heap coals of fire on someone's head
숙어C1literary상대에게 친절을 베풀어 부끄러움이나 양심의 가책을 느끼게 하다
phrase
- 1
자신에게 잘못한 사람에게 보복하지 않고 친절하게 대하여 그 사람이 부끄러움이나 죄책감을 느끼게 하다C1
to respond to a person who has wronged you with kindness rather than revenge, causing or hoping to cause that person to feel shame or remorse
Instead of arguing back, she helped him when he was in trouble, heaping coals of fire on his head.
그녀는 맞서 다투는 대신 그가 곤란할 때 도와주어 그가 부끄러움을 느끼게 했다.
The pastor urged them to forgive their enemies and heap coals of fire on their heads.
목사는 그들에게 원수를 용서하고 친절로 그들이 양심의 가책을 느끼게 하라고 권했다.
뉘앙스 · 쓰임
"kill someone with kindness"와 비슷하지만, 이 표현은 성경적·도덕적 색채가 더 강하고 상대가 죄책감이나 부끄러움을 느끼게 된다는 점이 더 뚜렷합니다. "take the high road"는 품위 있게 대응한다는 뜻이 중심이고, 반드시 상대를 부끄럽게 만든다는 의미는 아닙니다.
실제로 폭력을 가하거나 벌을 준다는 뜻이 아니라 비유적 표현입니다. 다소 오래되고 문어적이므로 가벼운 일상 대화에서는 과하게 들릴 수 있습니다. 전치사는 on과 upon이 모두 쓰이며, upon이 더 문어적입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- kill someone with kindness
- 더 구어적이며, 지나칠 정도로 친절하게 대한다는 느낌이 강하고 성경적 뉘앙스는 없다.
- return good for evil
- 상대의 악행에 선행으로 대응한다는 뜻을 직접적으로 나타내며, 상대가 부끄러워한다는 결과는 덜 강조된다.
- take the high road
- 감정적으로 대응하지 않고 도덕적으로 품위 있게 행동한다는 뜻으로, 친절로 상대를 죄책감 들게 한다는 의미는 약하다.
반의어
- take revenge
- 상대에게 해를 끼쳐 앙갚음한다는 뜻으로, 친절로 대응하는 이 표현과 반대된다.
- repay evil with evil
- 나쁜 행동에 나쁜 행동으로 되갚는다는 뜻으로, 성경적 표현인 'return good for evil'의 반대 의미다.
- fight fire with fire
- 상대와 같은 방식으로 맞선다는 뜻이며, 도덕적으로 더 높은 태도를 취한다는 느낌은 없다.
어원 · 암기 팁
[Biblical English]성경 잠언 25장 21–22절과 로마서 12장 20절에서 유래한 표현입니다. 원수에게 먹을 것과 마실 것을 주면 그의 머리에 숯불을 쌓는 것과 같다는 구절에서 나왔으며, 전통적으로 친절이 상대에게 부끄러움과 회개를 일으킨다는 뜻으로 해석됩니다.
💡 상대에게 직접 벌을 주는 것이 아니라, '뜨거운 숯'처럼 양심이 뜨끔하게 만드는 친절이라고 기억하면 쉽습니다.