LC·Dict

hear something straight from the horse's mouth

숙어C1
/hɪr ˈsʌmθɪŋ streɪt frəm ðə ˈhɔrsɪz maʊθ//hɪə ˈsʌmθɪŋ streɪt frəm ðə ˈhɔːsɪz maʊθ/가끔 쓰임

정보를 당사자나 가장 확실한 출처에게서 직접 듣다

phrase

  1. 1

    당사자에게 직접 듣다정보를 당사자, 관계자, 또는 가장 잘 아는 사람에게서 직접 듣다C1

    to hear information directly from the person who knows it best or is directly involved

    • I know the company is moving offices because I heard it straight from the horse's mouth—the CEO told us this morning.

      회사가 사무실을 이전한다는 걸 알아. CEO가 오늘 아침 직접 말했으니 가장 확실한 출처에서 들은 거야.

    • Don't rely on rumours; wait until you hear the news straight from the horse's mouth.

      소문에 의존하지 말고, 그 소식을 당사자에게서 직접 들을 때까지 기다려.

뉘앙스 · 쓰임

hear from the source보다 더 관용적이고 구어적인 느낌이 강하며, 정보가 ‘직접 확인된 것’임을 강조한다. first-hand는 형용사·부사로 더 일반적이고 중립적인 표현이며, official confirmation은 공식 발표나 기관의 확인처럼 더 격식 있고 제도적인 느낌이다.

보통 ‘I heard it straight from the horse’s mouth’처럼 it이나 the news를 목적어로 쓰거나, ‘from the horse’s mouth’만 따로 쓰기도 한다. 실제 말에 대해 말하는 것이 아니라 비유 표현이므로 직역하면 어색하다. 소문을 반박하거나 정보의 신뢰성을 강조할 때 유용하지만, 매우 공식적인 보고서나 학술문에서는 ‘directly from the source’ 같은 표현이 더 적절할 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

hear it from the source
더 직설적이고 덜 관용적인 표현으로, 일상과 공식 상황 모두에서 무난하다.
get it first-hand
직접 경험하거나 직접 들었다는 점을 강조하며, 정보 출처뿐 아니라 경험에도 쓸 수 있다.
hear it directly
가장 단순하고 중립적인 표현으로, 관용적 느낌은 약하다.

반의어

hear it through the grapevine
소문이나 비공식 경로를 통해 들었다는 뜻으로, 출처가 불분명한 느낌이 있다.
second-hand information
직접 확인한 정보가 아니라 다른 사람을 거쳐 들은 정보라는 뜻이다.
rumour
확인되지 않은 소문이나 풍문을 가리킨다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 말과 관련된 문화, 특히 경마와 말의 상태를 확인하는 관습에서 나온 것으로 여겨진다. 말의 나이와 건강 상태를 확인할 때 입과 이빨을 살펴보는 관습이 있었고, 경마에서는 가장 확실한 정보가 ‘말 자신에게서 나오는 정보’라는 농담 섞인 발상도 있었다. 그래서 ‘from the horse’s mouth’는 시간이 지나며 ‘가장 직접적이고 믿을 만한 출처에서’라는 뜻으로 굳어졌다.

💡 소문을 여러 사람에게 듣는 대신, 말 경주에서 ‘말이 직접 말해 준다면 가장 정확하겠다’고 상상하면 의미를 쉽게 기억할 수 있다. horse’s mouth = 가장 직접적인 출처라고 연결해 외우면 좋다.

hear something straight from the horse's mouth 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전