LC·Dict

hear through the grapevine

숙어B2informal
US/hɪr θruː ðə ˈɡreɪpˌvaɪn/UK/hɪə θruː ðə ˈɡreɪpvaɪn/

소문이나 비공식 경로로 듣다

phrase

  1. 1

    소문이나 비공식적인 경로를 통해 어떤 사실이나 소식을 듣다.B2

    to hear information indirectly through rumors or informal communication rather than from an official source.

    • I heard through the grapevine that Maya is leaving the company next month.

      마야가 다음 달에 회사를 떠난다는 얘기를 소문으로 들었어.

    • We heard it through the grapevine before the school made the official announcement.

      학교가 공식 발표를 하기 전에 우리는 비공식 경로로 그 소식을 들었다.

뉘앙스 · 쓰임

“hear a rumor”가 단순히 ‘소문을 듣다’라는 직접적인 표현이라면, “hear through the grapevine”은 여러 사람을 거쳐 비공식적으로 흘러온 정보를 들었다는 느낌이 더 강합니다. “word of mouth”는 입소문으로 정보가 퍼지는 방식 자체를 말할 때도 쓰이며, “through the grapevine”은 특히 비공식적이고 약간 은밀한 소식 전달을 떠올리게 합니다.

주로 비격식 또는 중립적인 대화에서 쓰이며, 공식 문서나 매우 격식 있는 상황에는 어울리지 않을 수 있습니다. 출처가 확실하지 않은 정보를 말할 때 쓰므로, 중요한 사실을 전달할 때는 “I heard through the grapevine that...” 뒤에 확인이 필요하다는 표현을 덧붙이면 자연스럽습니다. 유명한 노래 제목 때문에 “I heard it through the grapevine” 형태도 매우 흔합니다.

유의어 뉘앙스 비교

hear a rumor
더 직접적이고 일반적인 표현으로, 정보가 소문이라는 점을 분명히 드러냅니다.
hear on the grapevine
영국 영어에서 특히 자주 보이는 변형으로, 의미는 거의 같습니다.
hear by word of mouth
사람들 사이의 입소문으로 들었다는 뜻이며, ‘소문’보다 전달 방식에 초점이 있습니다.

반의어

hear officially
공식 발표나 공식 경로를 통해 들었다는 뜻으로, 출처의 신뢰성이 더 강합니다.
hear directly
당사자나 원출처로부터 직접 들었다는 뜻으로, 비공식적인 전달 경로의 뉘앙스가 없습니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현의 “grapevine”은 실제 포도덩굴이 아니라, 19세기 미국에서 복잡하게 얽힌 전신선이나 소문 전달망을 비유적으로 가리킨 말에서 나온 것으로 알려져 있습니다. 특히 남북전쟁 시기 비공식 정보망과 관련해 쓰였고, 이후 ‘소문이 퍼지는 경로’라는 뜻으로 굳어졌습니다.

💡 포도덩굴이 여기저기 얽혀 뻗어 있듯이, 소식도 사람들 사이를 이리저리 타고 퍼진다고 기억하면 쉽습니다.