hear on the grapevine
숙어B2informal소문이나 비공식적인 경로로 듣다
phrase
- 1
공식적인 출처가 아니라 소문이나 사람들 사이의 비공식적 전달을 통해 어떤 정보를 듣다B2
to learn news or information from informal sources, especially through rumour or word of mouth
I heard on the grapevine that Mia is leaving the company.
미아가 회사를 떠난다는 말을 소문으로 들었어.
We heard on the grapevine that the restaurant is going to close next month.
그 식당이 다음 달에 문을 닫을 거라는 이야기를 비공식적으로 들었다.
Don't quote me, but I heard it on the grapevine that the manager is being replaced.
내가 말했다고 하지는 마, 그런데 매니저가 교체된다는 얘기를 들었어.
뉘앙스 · 쓰임
hear a rumour는 단순히 ‘소문을 듣다’라는 직접적인 표현이고, hear on the grapevine은 정보가 사람들 사이를 돌고 돌아 비공식적으로 전해졌다는 느낌이 더 강합니다. hear through the grapevine은 같은 뜻으로 더 관용적이고 특히 미국 영어에서 더 익숙합니다. find out은 공식·비공식 여부와 상관없이 ‘알게 되다’라는 넓은 표현입니다.
보통 ‘I heard on the grapevine that ...’ 또는 ‘I heard it through/on the grapevine’처럼 씁니다. 정보가 확실하지 않을 수 있음을 암시하므로 공식적인 보고서나 매우 격식 있는 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 목적어 없이 ‘I heard on the grapevine’만 쓰기보다는 뒤에 that절이나 what you heard를 덧붙이는 것이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- hear through the grapevine
- 거의 같은 뜻이며 더 널리 쓰이는 형태, 특히 미국 영어에서 매우 흔함
- hear a rumour
- ‘소문을 듣다’라는 더 직접적이고 덜 관용적인 표현
- get wind of
- 비밀스럽거나 숨겨진 정보를 우연히 알아차렸다는 느낌이 강함
- word of mouth
- 사람들의 입에서 입으로 전해지는 방식 자체를 가리키며, 동사구로는 ‘hear by word of mouth’처럼 씀
반의어
- hear officially
- 공식적인 출처나 발표를 통해 듣는다는 뜻
- confirm
- 소문이 아니라 사실 여부를 확인한다는 의미
- hear directly from the source
- 중간 전달자가 아니라 당사자나 원출처에게 직접 듣는다는 뜻
어원 · 암기 팁
[English]grapevine은 원래 ‘포도덩굴’이라는 뜻이지만, 19세기 미국에서 뒤엉킨 전신선이나 비공식 통신망을 가리키는 말로 쓰이기 시작했습니다. 특히 미국 남북전쟁 시기 ‘grapevine telegraph’가 소문과 비공식 소식 전달망을 뜻하게 되었고, 여기서 ‘the grapevine’이 사람들 사이에 퍼지는 소문망이라는 의미로 굳어졌습니다.
💡 포도덩굴이 여기저기 얽혀 뻗어 가듯이, 소문도 사람들 사이를 얽혀서 퍼진다고 기억하면 쉽습니다.