Hell mend someone
숙어C2informal그 사람이 고생해도 싸다; 자업자득이다.
phrase
- 1
당해도 싸다, 자업자득이다 — 누군가가 자신의 잘못이나 어리석은 행동 때문에 겪는 불행이나 벌을 받아 마땅하다고 말할 때 쓰는 표현.C2
used to say that someone deserves the trouble, suffering, or punishment that results from their own actions.
If he ignored every warning and lost his money, hell mend him.
그가 모든 경고를 무시하고 돈을 잃었다면, 고생해도 싸다.
They cheated their customers for years, and now the business has collapsed—hell mend them.
그들은 수년 동안 고객들을 속였고, 이제 회사가 망했으니 자업자득이다.
뉘앙스 · 쓰임
‘serves someone right’와 의미가 비슷하지만, ‘hell mend someone’은 더 지역적이고 고풍스러우며 훨씬 거칠고 냉정하게 들립니다. ‘you made your bed, now lie in it’은 결과를 받아들이라는 교훈적 느낌이 강한 반면, 이 표현은 벌을 받아 마땅하다는 감정적 반응에 가깝습니다.
현대 표준 영어에서는 흔하지 않으며, 특히 미국 영어에서는 거의 쓰이지 않습니다. ‘hell’이 들어가므로 격식 있는 자리나 상대를 배려해야 하는 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 실제 대화에서는 ‘someone’ 대신 him, her, you, them 같은 대명사를 넣어 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- serves someone right
- 가장 가까운 일상 표현으로, 덜 지역적이고 더 널리 쓰입니다.
- someone made their bed and now must lie in it
- 자신의 선택에 따른 결과를 받아들여야 한다는 교훈적·설명적 뉘앙스가 더 강합니다.
- that's what someone gets
- 구어적이고 직접적이며, ‘그렇게 행동했으니 그런 결과를 얻는 것’이라는 뜻입니다.
반의어
- it is not someone's fault
- 그 사람이 책임이 없다고 말하는 표현입니다.
- poor someone
- 상대에게 동정이나 연민을 나타내는 표현으로, 이 idiom의 냉정한 태도와 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English/Scots]‘mend’에는 원래 ‘고치다, 바로잡다’라는 뜻이 있으며, 이 표현은 ‘지옥이 그 사람을 바로잡기를’이라는 저주에 가까운 말에서 발전했습니다. 스코틀랜드 및 북부 영국 영어에서 특히 알려져 있으며, 시간이 지나면서 ‘그 사람이 벌을 받아도 싸다’라는 관용적 의미로 굳어졌습니다.
💡 ‘hell’이 벌을 주고 ‘mend’가 고친다고 생각하면, ‘지옥이 혼내서 고쳐 줄 만큼 그 사람 잘못이다’ → ‘자업자득이다’로 기억할 수 있습니다.