LC·Dict

hike the Appalachian Trail

숙어C1informal
/haɪk ði ˌæpəˈlætʃən treɪl/

행방을 숨기거나 거짓 핑계로 사라지다, 특히 불륜 등을 감추다

phrase

  1. 1

    연락을 끊거나 자리를 비우면서 그럴듯한 핑계를 대지만 실제로는 숨기고 싶은 일, 특히 불륜이나 사적인 스캔들을 하고 있음을 암시하는 표현C1

    used to suggest that someone has disappeared or claimed to be away for an innocent reason while actually concealing something, especially an affair or personal scandal

    • When the mayor vanished for three days and no one could reach him, reporters joked that he was hiking the Appalachian Trail.

      시장이 사흘 동안 사라지고 아무도 연락이 닿지 않자, 기자들은 그가 ‘애팔래치아 트레일을 하이킹 중’이라고 농담했다.

    • If your boss says he is hiking the Appalachian Trail but takes his passport, people may start asking questions.

      상사가 애팔래치아 트레일을 하이킹하러 간다면서 여권을 챙기면, 사람들이 의심하기 시작할지도 모른다.

뉘앙스 · 쓰임

go off the grid는 단순히 연락이 끊기거나 디지털 기기를 끄고 지낸다는 중립적 의미가 강하지만, hike the Appalachian Trail은 거짓 알리바이·스캔들·불륜을 암시하는 비꼬는 뉘앙스가 있다. pull a disappearing act는 갑자기 사라지는 행동 자체에 초점이 있고, 이 표현은 ‘그럴듯한 핑계 뒤에 숨은 부적절한 행동’이라는 문화적 농담에 가깝다.

Appalachian Trail은 실제 지명이라 대문자로 쓰는 것이 일반적이다. 문맥이 없으면 단순히 실제 하이킹을 의미할 수 있으므로, 관용적 의미로 쓰려면 비꼬는 말투나 스캔들·알리바이 맥락이 필요하다. 미국의 2009년 정치 스캔들을 모르는 사람에게는 의미가 통하지 않을 수 있으므로 국제적인 독자나 격식 있는 글에서는 풀어 설명하는 것이 좋다.

유의어 뉘앙스 비교

pull a disappearing act
갑자기 사라지는 행동을 넓게 가리키며, 불륜이나 거짓 알리바이를 반드시 암시하지는 않는다.
go off the grid
연락을 끊고 지내거나 추적되지 않는 상태를 말하며, 더 중립적이고 스캔들 뉘앙스가 약하다.
have a secret affair
불륜 자체를 직접적으로 말하는 표현으로, ‘하이킹’이라는 우회적·풍자적 핑계의 뉘앙스는 없다.

반의어

come clean
숨기던 사실을 솔직히 털어놓는다는 뜻으로, 거짓 핑계를 대는 것과 반대된다.
be upfront
처음부터 솔직하고 공개적으로 말한다는 뜻으로, 은폐나 알리바이의 뉘앙스가 없다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현의 관용적 의미는 2009년 미국 사우스캐롤라이나 주지사 마크 샌퍼드 사건에서 비롯되었다. 그는 한동안 행방이 묘연했을 때 보좌진을 통해 애팔래치아 트레일을 하이킹 중인 것으로 알려졌지만, 실제로는 아르헨티나에서 혼외 관계의 상대를 만나고 있었다고 드러났다. 이후 미국 언론과 정치 농담에서 ‘Appalachian Trail을 하이킹하다’가 거짓 핑계로 사라지거나 불륜을 감추는 일을 비꼬는 표현으로 쓰이게 되었다.

💡 ‘하이킹 간다’는 건전한 핑계처럼 들리지만, 실제로는 다른 곳에 있었다는 스캔들을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽다.