hit a stain
숙어C1표준 영어 관용구가 아니며, 보통 “hit a snag”의 잘못된 표현으로 보입니다.
phrase
- 1
표준 관용구가 아니며, 대개 ‘문제나 장애물을 만나다’라는 뜻의 “hit a snag”를 잘못 쓴 표현.C1
A nonstandard phrase, usually an erroneous form of “hit a snag,” meaning to encounter a problem or obstacle.
The draft says “we hit a stain,” but it should say “we hit a snag.”
초안에는 “we hit a stain”이라고 되어 있지만, “we hit a snag”라고 써야 합니다.
If your project has been delayed by a problem, say “we hit a snag,” not “we hit a stain.”
프로젝트가 문제 때문에 지연되었다면 “we hit a stain”이 아니라 “we hit a snag”라고 말하세요.
뉘앙스 · 쓰임
“hit a snag”는 계획이 예상치 못한 문제에 부딪혔다는 자연스러운 관용구입니다. 반면 “hit a stain”은 그런 의미로 쓰이지 않으며, 문맥상 오타나 잘못 들은 표현으로 이해될 가능성이 큽니다.
시험, 비즈니스 문서, 회화에서는 “hit a stain”을 쓰지 않는 것이 좋습니다. ‘문제에 부딪히다’라는 의미라면 “hit a snag”, “run into a problem”, “encounter an obstacle”을 사용하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- hit a snag
- 가장 자연스럽고 표준적인 표현으로, 계획이나 과정이 예상치 못한 문제에 부딪혔다는 뜻입니다.
- run into a problem
- 관용성은 조금 덜하지만 더 직접적이고 일상적인 표현입니다.
- encounter an obstacle
- 더 격식 있고 문어적인 표현입니다.
반의어
- go smoothly
- 문제 없이 순조롭게 진행된다는 뜻입니다.
- go without a hitch
- ‘아무 문제 없이 진행되다’라는 관용적 표현으로, “hit a snag”의 반대 의미에 가깝습니다.
어원 · 암기 팁
[English]“hit a stain” 자체에는 알려진 관용적 유래가 없습니다. 문제를 만난다는 뜻의 표준 표현 “hit a snag”에서 “snag”를 “stain”으로 잘못 쓴 형태로 보입니다. “snag”는 원래 뾰족한 돌기나 걸리는 물체를 뜻해, 진행을 방해하는 장애물이라는 비유로 발전했습니다.
💡 문제에 ‘걸리는’ 것은 얼룩(stain)이 아니라 걸림돌(snag)이라고 기억하세요: “hit a snag” = 걸림돌을 만나다.