LC·Dict

Hit the dirt

숙어B2informal
US/ˌhɪt ðə ˈdɝːt/UK/ˌhɪt ðə ˈdɜːt/

위험을 피하려고 재빨리 땅에 엎드리다

phrase

  1. 1

    위험을 피하기 위해 재빨리 땅이나 바닥에 엎드리다B2

    to throw oneself quickly down onto the ground, especially to avoid danger

    • When the shots rang out, the soldiers hit the dirt.

      총성이 울리자 군인들은 재빨리 땅에 엎드렸다.

    • “Hit the dirt!” shouted the officer as the grenade landed nearby.

      수류탄이 근처에 떨어지자 장교가 “엎드려!”라고 외쳤다.

뉘앙스 · 쓰임

“drop to the ground”는 더 일반적이고 중립적인 표현이며, “take cover”는 단순히 엎드리는 것보다 벽이나 물체 뒤에 숨어 몸을 보호한다는 느낌이 강합니다. “duck”은 머리나 몸을 순간적으로 숙이는 동작이고, “hit the dirt”는 온몸을 빠르게 바닥에 엎드리는 이미지가 강합니다.

비격식적이고 다소 극적인 표현이므로 일상적인 ‘넘어지다’나 ‘눕다’의 의미로 쓰면 어색할 수 있습니다. 실제 흙이 있는 장소가 아니어도 바닥에 엎드린다는 뜻으로 쓸 수 있습니다. 군사적·위험 상황의 느낌이 강해 평범한 안내문이나 공식 문서에는 보통 “drop to the ground” 같은 표현이 더 적절합니다.

유의어 뉘앙스 비교

drop to the ground
가장 중립적이고 설명적인 표현으로, 군사적·극적 느낌이 덜합니다.
take cover
단순히 엎드리는 것보다 무엇인가 뒤에 숨어 몸을 보호한다는 의미가 더 강합니다.
duck
몸 전체를 바닥에 엎드리기보다는 머리나 상체를 빠르게 숙이는 동작에 가깝습니다.
dive for cover
몸을 던져 안전한 곳으로 피한다는 느낌이 강하며, “hit the dirt”보다 피신 장소가 더 뚜렷할 수 있습니다.

반의어

stand up
엎드리거나 몸을 낮추는 것의 반대인 ‘일어서다’라는 일반적 표현입니다.
remain standing
위험에도 불구하고 계속 서 있는 상태를 나타냅니다.

어원 · 암기 팁

[English]“hit”은 여기서 ‘세게 닿다, 부딪치다’라는 뜻이고, “dirt”는 ‘흙, 땅’을 뜻합니다. 즉 몸을 급히 낮춰 땅에 닿는 모습을 생생하게 표현한 말로, 특히 군사적 상황이나 총격을 피하는 장면과 관련해 널리 쓰이게 되었습니다.

💡 위험한 순간에 몸이 흙바닥을 ‘치는(hit)’ 장면을 떠올리면 ‘엎드려!’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.