LC·Dict

hold a candle for

숙어C1
US/hoʊld ə ˈkændəl fər/UK/həʊld ə ˈkændəl fə/

누군가나 무언가에 대한 애정·그리움·충성심을 오래 품다

phrase

  1. 1

    누군가나 무언가에 대해 오래도록 애정, 미련, 그리움, 또는 충성스러운 마음을 품다.C1

    to continue to have affectionate, romantic, nostalgic, or loyal feelings for someone or something.

    • Even after all these years, he still holds a candle for his first love.

      그렇게 오랜 세월이 지났는데도 그는 아직 첫사랑에 대한 마음을 품고 있다.

    • Many fans still hold a candle for the original film and dislike the remake.

      많은 팬들은 아직도 원작 영화에 대한 애착을 갖고 있어서 리메이크작을 좋아하지 않는다.

뉘앙스 · 쓰임

carry a torch for는 짝사랑이나 잊지 못한 사랑을 말할 때 가장 자연스러운 표현입니다. have a soft spot for는 더 가볍고 따뜻한 호감을 나타내며, 반드시 미련이나 사랑을 뜻하지는 않습니다. hold a candle for는 의미가 통할 수는 있지만 비교적 드물고, hold a candle to와 혼동될 수 있어 조심해서 써야 합니다.

일상적인 영어에서는 ‘아직도 그 사람을 사랑한다/그리워한다’는 뜻으로 carry a torch for someone을 쓰는 것이 더 안전합니다. hold a candle for는 덜 표준적이거나 문맥에 따라 어색하게 들릴 수 있습니다. 반면 can’t hold a candle to someone/something은 ‘~에 비하면 상대가 안 된다’라는 별개의 매우 흔한 표현입니다.

유의어 뉘앙스 비교

carry a torch for
누군가를 잊지 못하고 사랑하거나 그리워한다는 뜻으로, 특히 연애 감정에 가장 자연스럽고 흔한 표현입니다.
have a soft spot for
따뜻한 호감이나 애착을 뜻하며, romantic한 미련보다는 더 가볍고 폭넓게 씁니다.
pine for
그리움이나 갈망이 더 강하고 슬프게 느껴지는 표현입니다.

반의어

get over
사람이나 일에 대한 미련·상처·감정을 극복했다는 뜻입니다.
be indifferent to
애정이나 관심이 전혀 없다는 중립적·차가운 표현입니다.
fall out of love with
더 이상 사랑하지 않게 되었다는 뜻으로, 주로 연애 감정에 씁니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 촛불이나 횃불을 ‘누군가를 위해 계속 들고 있다’는 이미지에서 애정이나 충성을 오래 간직한다는 비유로 이해할 수 있습니다. 다만 역사적으로 더 잘 알려진 표현은 hold a candle to로, 촛불을 들고 도와주는 하인의 이미지에서 ‘~와 비교될 만큼 가치가 있다’라는 뜻이 생겼습니다. hold a candle for는 carry a torch for와 hold a candle to의 영향이 섞인 표현처럼 들릴 수 있습니다.

💡 마음속에 촛불을 꺼뜨리지 않고 계속 들고 있다고 상상하면 ‘아직도 애정이나 미련을 품고 있다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.