hold a candle for
숙어C1누군가나 무언가에 대한 애정·그리움·충성심을 오래 품다
phrase
- 1
누군가나 무언가에 대해 오래도록 애정, 미련, 그리움, 또는 충성스러운 마음을 품다.C1
to continue to have affectionate, romantic, nostalgic, or loyal feelings for someone or something.
Even after all these years, he still holds a candle for his first love.
그렇게 오랜 세월이 지났는데도 그는 아직 첫사랑에 대한 마음을 품고 있다.
Many fans still hold a candle for the original film and dislike the remake.
많은 팬들은 아직도 원작 영화에 대한 애착을 갖고 있어서 리메이크작을 좋아하지 않는다.
뉘앙스 · 쓰임
carry a torch for는 짝사랑이나 잊지 못한 사랑을 말할 때 가장 자연스러운 표현입니다. have a soft spot for는 더 가볍고 따뜻한 호감을 나타내며, 반드시 미련이나 사랑을 뜻하지는 않습니다. hold a candle for는 의미가 통할 수는 있지만 비교적 드물고, hold a candle to와 혼동될 수 있어 조심해서 써야 합니다.
일상적인 영어에서는 ‘아직도 그 사람을 사랑한다/그리워한다’는 뜻으로 carry a torch for someone을 쓰는 것이 더 안전합니다. hold a candle for는 덜 표준적이거나 문맥에 따라 어색하게 들릴 수 있습니다. 반면 can’t hold a candle to someone/something은 ‘~에 비하면 상대가 안 된다’라는 별개의 매우 흔한 표현입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- carry a torch for
- 누군가를 잊지 못하고 사랑하거나 그리워한다는 뜻으로, 특히 연애 감정에 가장 자연스럽고 흔한 표현입니다.
- have a soft spot for
- 따뜻한 호감이나 애착을 뜻하며, romantic한 미련보다는 더 가볍고 폭넓게 씁니다.
- pine for
- 그리움이나 갈망이 더 강하고 슬프게 느껴지는 표현입니다.
반의어
- get over
- 사람이나 일에 대한 미련·상처·감정을 극복했다는 뜻입니다.
- be indifferent to
- 애정이나 관심이 전혀 없다는 중립적·차가운 표현입니다.
- fall out of love with
- 더 이상 사랑하지 않게 되었다는 뜻으로, 주로 연애 감정에 씁니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 촛불이나 횃불을 ‘누군가를 위해 계속 들고 있다’는 이미지에서 애정이나 충성을 오래 간직한다는 비유로 이해할 수 있습니다. 다만 역사적으로 더 잘 알려진 표현은 hold a candle to로, 촛불을 들고 도와주는 하인의 이미지에서 ‘~와 비교될 만큼 가치가 있다’라는 뜻이 생겼습니다. hold a candle for는 carry a torch for와 hold a candle to의 영향이 섞인 표현처럼 들릴 수 있습니다.
💡 마음속에 촛불을 꺼뜨리지 않고 계속 들고 있다고 상상하면 ‘아직도 애정이나 미련을 품고 있다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.