hold the reins
숙어B2상황이나 조직을 통제하고 지휘하다
phrase
- 1
어떤 일, 조직, 상황을 통제하거나 책임지고 지휘하다B2
to control, direct, or be responsible for a situation, organization, or activity
After the CEO resigned, her deputy held the reins until a new leader was appointed.
CEO가 사임한 뒤 새 대표가 임명될 때까지 그녀의 부대표가 지휘권을 잡았다.
Although several people were involved in the project, Maria clearly held the reins.
그 프로젝트에는 여러 사람이 참여했지만, 마리아가 분명히 실질적인 통제권을 쥐고 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘be in charge’보다 더 비유적이고, 단순히 직책이 있다는 뜻을 넘어 실제로 방향을 조종하고 통제한다는 느낌이 강합니다. ‘take the reins’는 통제권을 새로 맡기 시작하는 동작을 강조하고, ‘hold the reins’는 이미 통제권을 쥐고 있는 상태를 강조합니다.
대체로 중립적인 표현이지만, 문맥에 따라 ‘권력을 쥐고 있다’는 약간 비판적인 뉘앙스를 줄 수도 있습니다. 실제 말이나 마차의 고삐를 잡는 상황이 아니라면 보통 비유적으로 이해됩니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be in charge
- 가장 일반적인 표현으로, 비유적 느낌이 적고 직책이나 책임을 단순히 나타낼 때도 씁니다.
- call the shots
- 더 구어적이며, 최종 결정을 내리는 권한을 강조합니다.
- be at the helm
- 배의 조타를 비유한 표현으로, 조직이나 프로젝트의 리더십을 약간 더 격식 있게 나타냅니다.
- run the show
- 비격식적이며, 겉으로 드러나든 아니든 실제로 일을 주도한다는 느낌이 강합니다.
반의어
- lose control
- 상황이나 조직을 더 이상 통제하지 못하게 된다는 뜻입니다.
- step down
- 직위나 책임에서 물러나는 행위를 강조하며, 반드시 통제력 상실을 뜻하지는 않습니다.
- hand over the reins
- 통제권이나 책임을 다른 사람에게 넘긴다는 뜻으로, ‘hold the reins’의 반대 상황을 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 말을 조종할 때 사용하는 ‘reins’ 즉 ‘고삐’에서 비롯되었습니다. 고삐를 쥔 사람이 말의 방향과 속도를 조절하므로, 비유적으로 어떤 상황이나 조직의 통제권을 가진다는 의미로 확장되었습니다.
💡 말의 고삐를 잡은 사람이 말이 어디로 갈지 정한다고 떠올리면, ‘hold the reins’가 ‘통제권을 쥐다’라는 뜻임을 기억하기 쉽습니다.