LC·Dict

hood rich

숙어C2slang
/ˈhʊd ˌrɪtʃ/

가난한 동네 기준으로는 부자처럼 보이지만 실제로는 안정적인 부는 없는 상태

phrase

  1. 1

    비싼 물건이나 과시적 소비로 부자처럼 보이지만, 실제로는 넉넉한 자산이나 안정적인 재정 기반이 없는 상태C2

    appearing wealthy through conspicuous spending or status symbols, especially by local neighborhood standards, without having substantial or secure wealth

    • He bought a luxury car before paying off his debts—people said he was hood rich.

      그는 빚도 다 갚기 전에 고급차를 샀고, 사람들은 그가 ‘겉만 동네 부자’라고 했다.

    • They looked hood rich, wearing designer clothes but still struggling to pay rent.

      그들은 명품 옷을 입고 ‘동네 부자’처럼 보였지만, 여전히 월세 내기도 힘들어했다.

뉘앙스 · 쓰임

“rich”가 실제로 재산이 많다는 중립적인 말이라면, “hood rich”는 겉으로 보이는 과시적 부와 지역적 기준의 상대적 부를 강조합니다. “new money”는 새로 부자가 된 계층을 말하지만 반드시 가난한 동네나 과소비를 뜻하지는 않습니다. “flashy”는 화려하고 과시적이라는 외형만 말하며, 경제적 배경까지 포함하지는 않습니다.

매우 구어적이고 문화적 맥락이 강한 표현입니다. “hood”는 계급·인종·지역에 대한 고정관념과 연결될 수 있어, 특히 해당 문화권 밖의 사람이 타인을 묘사할 때 쓰면 무례하거나 비하적으로 들릴 수 있습니다. 격식 있는 글이나 직장 대화에서는 피하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

flashy
겉모습이 화려하거나 과시적이라는 뜻으로, 실제 재정 상태나 동네 기준의 상대적 부를 반드시 포함하지는 않습니다.
all show and no substance
겉만 그럴듯하고 실속이 없다는 더 일반적인 표현이며, 돈이나 도시 문화 맥락에 한정되지 않습니다.
keeping up appearances
체면이나 겉모습을 유지하려 한다는 뜻으로, 과시적 소비보다는 사회적 이미지 관리에 초점이 있습니다.

반의어

wealthy
실제로 자산이 많고 경제적으로 여유가 있다는 중립적 표현입니다.
financially secure
겉으로 보이는 과시보다 안정적인 수입·저축·자산 등 재정적 안정에 초점이 있습니다.
low-key rich
부자이지만 드러내지 않는다는 뜻으로, ‘hood rich’의 과시적 이미지와 반대됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]“hood”는 “neighborhood”의 줄임말로, 미국 구어에서는 특히 도시의 가난한 동네를 가리키는 말로 쓰였습니다. “hood rich”는 그런 지역 안에서 상대적으로 부유해 보이거나, 힙합 문화에서 보석·차·명품 등으로 성공을 과시하는 모습을 묘사하면서 널리 쓰이게 된 표현입니다.

💡 ‘hood = 동네’, ‘rich = 부자’로 기억하면 됩니다. 즉 ‘전체 사회 기준의 진짜 부자’가 아니라 ‘동네에서 부자처럼 보이는 사람’이라는 이미지로 외우세요.