I ask you
숙어C1informal기가 막히거나 어이가 없다는 뜻으로 동의를 구하듯 하는 말
phrase
- 1
말이 됩니까, 어이가 없지요 — 무언가가 어리석거나 불합리하거나 믿기 어렵다고 생각할 때, 상대도 그렇게 생각하리라고 기대하며 하는 말C1
used when you think something is foolish, unreasonable, or hard to believe, and you expect the listener to agree
He wants me to finish the whole report by tomorrow morning—without overtime pay, I ask you!
그는 내가 내일 아침까지 보고서를 전부 끝내길 원해—야근 수당도 없이 말이야, 정말 기가 막히지!
She parked right in front of my garage and then complained when I asked her to move. I ask you!
그녀는 우리 차고 바로 앞에 주차해 놓고, 내가 차를 빼 달라고 하자 불평을 했어. 어이가 없지 않아!
뉘앙스 · 쓰임
“Can you believe it?”와 비슷하지만 더 감탄적이고 불평하는 느낌이 강합니다. “Give me a break!”는 더 직설적이고 짜증 섞인 반응이며, “I ask you!”는 상대의 공감을 구하는 수사적 표현에 가깝습니다.
실제로 질문할 때 쓰는 “I ask you a question”과 혼동하지 마세요. 보통 문장 끝에 독립적으로 쓰이며, 격식 있는 글이나 공식적인 상황에는 잘 맞지 않습니다. 억양은 놀람이나 불만을 담아 올리거나 강조해서 말하는 경우가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- can you believe it?
- 더 일반적이고 현대적인 표현으로, 놀람이나 불신을 나타내지만 불평의 느낌은 문맥에 따라 달라집니다.
- would you believe it?
- 믿기 어렵다는 느낌을 강조하며, 이야기하듯 말할 때 자연스럽습니다.
- give me a break!
- 상대의 말이나 상황이 터무니없다고 더 직접적으로 반박하거나 짜증을 낼 때 씁니다.
반의어
- fair enough
- 상대의 말이나 상황을 받아들이거나 납득한다는 뜻으로, 불신이나 불평과 반대되는 태도를 나타냅니다.
- that makes sense
- 어떤 설명이나 행동이 논리적이라고 인정하는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]상대에게 판단을 맡기는 듯한 수사적 질문에서 발전한 표현입니다. 실제 답을 요구하기보다, 말하는 사람이 느끼는 황당함이나 분노에 청자가 동의해 주기를 바라는 방식으로 굳어졌습니다.
💡 ‘내가 묻겠는데, 이게 말이 돼?’라고 속으로 해석하면 의미를 기억하기 쉽습니다.