I have a bridge to sell you
숙어C1informal그 말을 믿을 정도로 순진하다면 너에게 팔 다리도 있다는 뜻의 비꼬는 표현
phrase
- 1
잘 속다, 순진하다 — 상대가 명백히 거짓이거나 의심스러운 말을 믿을 만큼 잘 속는다고 비꼬는 말C1
used sarcastically to say that someone is gullible enough to believe something obviously false, exaggerated, or suspicious
If you really think that email from a prince is going to make you rich, I have a bridge to sell you.
네가 그 왕자에게서 온 이메일이 정말 너를 부자로 만들어 줄 거라고 생각한다면, 너 정말 잘 속는 거야.
He said the investment was completely risk-free? I have a bridge to sell you.
그가 그 투자가 완전히 무위험이라고 했다고? 그걸 믿다니 너무 순진한데.
뉘앙스 · 쓰임
“Don’t be so gullible”보다 더 비꼬고 유머러스한 표현이다. “That’s hard to believe”는 단순히 믿기 어렵다는 중립적 표현이지만, 이 표현은 상대의 판단력이 부족하다고 놀리는 느낌이 강하다. 친한 사이에서는 농담처럼 쓸 수 있지만, 직장이나 격식 있는 상황에서는 무례하게 들릴 수 있다.
대개 상대가 허황된 주장, 광고, 변명, 사기성 제안을 믿을 때 농담 섞어 쓴다. 직역하면 의미가 잘 전달되지 않으므로 한국어로는 ‘그걸 믿다니, 참 잘 속네’ 정도로 옮기는 것이 자연스럽다. 상대를 조롱하는 뉘앙스가 있으므로 윗사람이나 민감한 상황에서는 피하는 것이 좋다.
유의어 뉘앙스 비교
- if you believe that, you'll believe anything
- 의미가 매우 비슷하지만, 문화적 배경 없이 더 직접적으로 ‘아무거나 다 믿겠다’고 말하는 표현이다.
- don't be so gullible
- 비꼼이나 농담의 색채가 덜하고 더 직접적인 충고에 가깝다.
- pull the wool over someone's eyes
- 속는 사람보다 속이는 사람의 행위, 즉 ‘남을 속이다’에 초점이 있다.
반의어
- take something with a grain of salt
- 말을 그대로 믿지 않고 의심하며 받아들인다는 뜻이다.
- see through something
- 거짓이나 속임수를 간파한다는 뜻으로, 잘 속는 것의 반대이다.
어원 · 암기 팁
[English]미국에서 공공 구조물인 브루클린 브리지를 순진한 사람들에게 팔았다는 사기꾼 이야기에서 유래한 표현으로 알려져 있다. 실제로 19세기 말과 20세기 초 뉴욕의 유명한 사기꾼들이 이와 비슷한 사기를 벌였다는 이야기들이 전해진다. 그래서 ‘다리를 판다’는 말은 현실적으로 불가능한 거래를 믿게 만드는 터무니없는 사기의 상징이 되었다.
💡 공공재인 다리는 개인이 팔 수 없으므로, ‘다리를 사겠다고 믿는 사람’은 너무 쉽게 속는 사람이라고 기억하면 된다.