LC·Dict

I have to love you and leave you

숙어B2informal
/aɪ ˈhæv tə ˈlʌv ju ən ˈliːv ju//aɪ ˈhæv tə ˈlʌv ju ənd ˈliːv ju/

아쉽지만 이제 가 봐야겠다는 유머러스한 작별 인사

phrase

  1. 1

    이만 가 봐야겠어지금 떠나야 한다고 친근하고 유머러스하게 말하는 표현B2

    used humorously to say that you must leave now

    • It’s been lovely seeing you all, but I have to love you and leave you.

      다들 만나서 정말 좋았지만, 이제 아쉽게도 가 봐야겠어요.

    • I’d stay for another drink, but I must love you and leave you—I have an early meeting tomorrow.

      한 잔 더 하고 싶지만 이제 가 봐야 해요. 내일 아침 일찍 회의가 있거든요.

뉘앙스 · 쓰임

“I have to go”보다 훨씬 더 장난스럽고 친근한 느낌입니다. “I must be off”나 “I’ve got to dash”도 비슷하지만, “love you and leave you”는 일부러 과장된 애정 표현을 넣어 더 유머러스합니다. “love ’em and leave ’em”은 사람을 사귀고 버린다는 부정적 표현이므로 혼동하지 않는 것이 좋습니다.

비격식 표현이므로 공식 회의, 면접, 진지한 비즈니스 이메일에서는 피하는 것이 좋습니다. 친한 사이에서 농담처럼 쓰며, 상대가 표현을 문자 그대로 받아들일 수 있는 상황이나 문화권에서는 어색할 수 있습니다. 미국 영어보다 영국 영어에서 더 자연스럽게 들립니다.

유의어 뉘앙스 비교

I have to go
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 유머러스한 뉘앙스는 없습니다.
I must be off
영국식 느낌이 있으며 약간 정중하고 부드럽게 떠난다고 말하는 표현입니다.
I’ve got to dash
급히 가야 한다는 느낌이 더 강한 비격식 표현입니다.
I’ll let you go
통화나 대화에서 상대의 시간을 더 빼앗지 않겠다는 뉘앙스가 있습니다.

반의어

stick around
떠나지 않고 그 자리에 더 머문다는 뜻의 비격식 표현입니다.
stay a while
잠시 더 머문다는 뜻으로, 작별이 아니라 체류를 나타냅니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 사용 시점은 확실하지 않지만, 영어의 오래된 표현 “love them and leave them” 또는 “love ’em and leave ’em”과 관련이 있습니다. 원래는 누군가와 잠깐 연애하거나 관계를 맺은 뒤 떠난다는 부정적 의미였지만, 현대의 “I must/have to love you and leave you”는 그 표현을 가볍게 비튼 유머러스한 작별 인사로 굳어졌습니다.

💡 ‘사랑은 하지만 떠난다’고 과장해서 말하는 장면을 떠올리면, 실제 뜻이 ‘아쉽지만 이제 가야 해’라는 것을 기억하기 쉽습니다.