I told you so
숙어B1informal내가 그럴 줄 알았다고 했잖아.
phrase
- 1
내가 그랬잖아, 내 말이 맞았잖아 — 자신이 전에 경고하거나 예측한 일이 실제로 일어났을 때, ‘내가 그렇게 말했잖아’라는 뜻으로 하는 말B1
used to say that a bad or expected result happened exactly as you had warned or predicted
You left your bike outside in the rain, and now it's rusty. I told you so.
자전거를 비 오는 밖에 두더니 이제 녹슬었네. 내가 그럴 거라고 했잖아.
I hate to say I told you so, but I knew that plan would fail.
내가 말했잖아라고 하긴 싫지만, 그 계획이 실패할 줄 알았어.
뉘앙스 · 쓰임
“I warned you”는 경고했다는 사실을 비교적 담담하게 말할 수 있지만, “I told you so”는 ‘봐, 내 말이 맞았지’라는 우월감이나 핀잔의 뉘앙스가 더 강합니다. “See?”는 더 짧고 가벼운 표현이고, “You should have listened”는 상대의 책임을 더 직접적으로 지적합니다.
상대가 실패하거나 손해를 본 직후에는 차갑고 거만하게 들릴 수 있으므로 조심해서 써야 합니다. 부드럽게 말하고 싶을 때는 “I don’t want to say I told you so, but...”라고 완화할 수 있지만, 이 표현도 여전히 비꼬는 느낌이 날 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- I warned you
- 경고했다는 사실을 말하며, “I told you so”보다 덜 비꼬고 덜 잘난 척하는 느낌일 수 있습니다.
- you should have listened
- 상대가 조언을 듣지 않은 책임을 더 직접적으로 지적하는 표현입니다.
- as I said
- 전에 한 말을 다시 확인하는 중립적인 표현으로, 문맥에 따라 덜 공격적으로 들릴 수 있습니다.
반의어
- I was wrong
- 자신의 예측이나 판단이 틀렸음을 인정하는 표현입니다.
- you were right
- 상대의 판단이 맞았음을 인정하는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]동사 tell의 과거형 told와 대명사 you, 부사 so가 결합한 말로, 문자 그대로는 ‘내가 너에게 그렇게 말했다’라는 뜻입니다. 오래전부터 일상 영어에서 자신의 예측이나 경고가 맞았음을 강조하는 말로 굳어졌습니다.
💡 이미 말한 일(told)이 그대로(so) 일어났다고 생각하면 ‘내가 그랬잖아’라는 뜻으로 기억하기 쉽습니다.