LC·Dict

I'll be a son of a bitch

숙어C1slang
/aɪl bi ə ˌsʌn əv ə ˈbɪtʃ/

놀람·뜻밖의 발견을 나타내는 거친 감탄사

phrase

  1. 1

    이런 젠장, 세상에예상 밖의 일이나 놀라운 사실을 알았을 때 쓰는 거친 감탄 표현C1

    used as a rude exclamation to express surprise, amazement, or disbelief at something unexpected

    • I'll be a son of a bitch—she was right all along.

      이럴 수가, 결국 그녀 말이 처음부터 맞았네.

    • Well, I'll be a son of a bitch. The old truck actually started.

      세상에, 저 낡은 트럭이 진짜 시동이 걸렸네.

뉘앙스 · 쓰임

“I'll be damned”와 의미가 비슷하지만 더 거칠고 저속하게 들릴 수 있습니다. “Well, I never!”는 훨씬 점잖고 약간 구식이며, “No way!”나 “Seriously?”는 더 일상적이고 덜 모욕적입니다. “I'll be a son of a gun”은 같은 구조의 완곡한 표현으로, 욕설을 피하고 싶을 때 더 안전합니다.

욕설이 포함되어 있으므로 공식적인 자리, 직장, 학교, 낯선 사람과의 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 특히 “you son of a bitch”처럼 상대를 직접 가리키면 강한 모욕이 되지만, “I'll be a son of a bitch”는 주로 자기 혼잣말식 감탄사입니다. 영어 학습자는 “Wow,” “I can't believe it,” “No way,” “Well, I'll be damned” 같은 표현을 상황에 따라 대신 쓰는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

I'll be damned
비슷한 놀람의 감탄사이지만, 이 표현보다 약간 덜 노골적이거나 더 흔하게 들릴 수 있습니다.
I'll be a son of a gun
욕설을 피한 완곡한 표현으로, 더 부드럽고 덜 공격적입니다.
I can't believe it
중립적이고 안전한 표현으로, 거의 모든 상황에서 쓸 수 있습니다.
no way
놀람이나 불신을 나타내는 캐주얼한 표현이며 욕설은 아닙니다.

반의어

no surprise
놀람이 없고 예상한 일이라는 뜻입니다.
as expected
일이 예상대로 되었다는 중립적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]“son of a bitch”는 영어에서 오래전부터 강한 모욕어로 쓰인 표현이며, 여기에 “I'll be …”라는 감탄 구조가 붙어 놀람을 나타내는 관용적 표현이 되었습니다. 비슷한 구조의 “I'll be damned”는 종교적 금기어를 사용한 감탄사이고, “I'll be a son of a gun”은 욕설을 순화한 형태입니다.

💡 뜻을 단어별로 해석하지 말고, “Well, I'll be…”가 나오면 ‘어라, 세상에, 이럴 수가’라는 놀람의 신호라고 기억하세요. 뒤의 “son of a bitch”는 강한 감정을 더하는 욕설적 강조입니다.