I'll be a son of a bitch
숙어C1slang놀람·뜻밖의 발견을 나타내는 거친 감탄사
phrase
- 1
이런 젠장, 세상에 — 예상 밖의 일이나 놀라운 사실을 알았을 때 쓰는 거친 감탄 표현C1
used as a rude exclamation to express surprise, amazement, or disbelief at something unexpected
I'll be a son of a bitch—she was right all along.
이럴 수가, 결국 그녀 말이 처음부터 맞았네.
Well, I'll be a son of a bitch. The old truck actually started.
세상에, 저 낡은 트럭이 진짜 시동이 걸렸네.
뉘앙스 · 쓰임
“I'll be damned”와 의미가 비슷하지만 더 거칠고 저속하게 들릴 수 있습니다. “Well, I never!”는 훨씬 점잖고 약간 구식이며, “No way!”나 “Seriously?”는 더 일상적이고 덜 모욕적입니다. “I'll be a son of a gun”은 같은 구조의 완곡한 표현으로, 욕설을 피하고 싶을 때 더 안전합니다.
욕설이 포함되어 있으므로 공식적인 자리, 직장, 학교, 낯선 사람과의 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 특히 “you son of a bitch”처럼 상대를 직접 가리키면 강한 모욕이 되지만, “I'll be a son of a bitch”는 주로 자기 혼잣말식 감탄사입니다. 영어 학습자는 “Wow,” “I can't believe it,” “No way,” “Well, I'll be damned” 같은 표현을 상황에 따라 대신 쓰는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- I'll be damned
- 비슷한 놀람의 감탄사이지만, 이 표현보다 약간 덜 노골적이거나 더 흔하게 들릴 수 있습니다.
- I'll be a son of a gun
- 욕설을 피한 완곡한 표현으로, 더 부드럽고 덜 공격적입니다.
- I can't believe it
- 중립적이고 안전한 표현으로, 거의 모든 상황에서 쓸 수 있습니다.
- no way
- 놀람이나 불신을 나타내는 캐주얼한 표현이며 욕설은 아닙니다.
반의어
- no surprise
- 놀람이 없고 예상한 일이라는 뜻입니다.
- as expected
- 일이 예상대로 되었다는 중립적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“son of a bitch”는 영어에서 오래전부터 강한 모욕어로 쓰인 표현이며, 여기에 “I'll be …”라는 감탄 구조가 붙어 놀람을 나타내는 관용적 표현이 되었습니다. 비슷한 구조의 “I'll be damned”는 종교적 금기어를 사용한 감탄사이고, “I'll be a son of a gun”은 욕설을 순화한 형태입니다.
💡 뜻을 단어별로 해석하지 말고, “Well, I'll be…”가 나오면 ‘어라, 세상에, 이럴 수가’라는 놀람의 신호라고 기억하세요. 뒤의 “son of a bitch”는 강한 감정을 더하는 욕설적 강조입니다.