LC·Dict

I'll go to the foot of the stairs

숙어C2informal
/aɪl ɡoʊ tə ðə fʊt əv ðə sterz//aɪl ɡəʊ tə ðə fʊt əv ðə steəz/

놀람이나 믿기 어려움을 나타내는 영국 북부식 감탄 표현

phrase

  1. 1

    세상에, 맙소사뜻밖의 일이나 믿기 어려운 사실에 대해 놀람, 감탄, 불신을 나타내는 감탄 표현C2

    an exclamation used to express surprise, astonishment, or disbelief at unexpected news or events

    • I'll go to the foot of the stairs! I never thought he'd actually win.

      세상에나! 그가 정말 이길 줄은 전혀 몰랐어.

    • Well, I'll go to the foot of the stairs—she's moving back to Leeds after all these years.

      아니, 이럴 수가. 그 많은 세월이 지나고 그녀가 리즈로 다시 이사 온대.

뉘앙스 · 쓰임

‘Well, I never!’나 ‘I’ll be damned!’처럼 놀람을 나타내지만, 더 영국 북부 방언적이고 익살스러운 느낌이 강합니다. 욕설이 아니어서 비교적 순하지만, 일반적인 국제 영어에서는 매우 드물고 지역색이 뚜렷합니다.

영국 북부식 표현이므로 미국 영어권이나 국제적인 상황에서는 이해하지 못하는 사람이 많을 수 있습니다. 진지한 공식 글이나 비즈니스 영어에는 적합하지 않으며, 캐릭터의 지역성을 살리거나 농담처럼 놀라움을 표현할 때 자연스럽습니다. 보통 문장 속 성분이라기보다 독립된 감탄문으로 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

Well, I never!
놀람이나 뜻밖이라는 느낌이 비슷하지만, 더 널리 쓰이는 영국식 감탄 표현입니다.
I'll be damned!
비슷하게 놀람을 나타내지만 더 거칠고 욕설에 가까운 뉘앙스가 있습니다.
Good heavens!
놀람을 나타내는 더 온건하고 약간 구식인 표현입니다.
You could have knocked me down with a feather.
매우 놀랐다는 뜻이지만, 독립 감탄사라기보다 완전한 관용 문장에 가깝습니다.

반의어

No surprise there.
전혀 놀랍지 않다는 뜻으로, 예상 가능한 일에 대해 씁니다.
as expected
예상대로라는 뜻으로, 놀람이 없음을 중립적으로 나타냅니다.

어원 · 암기 팁

[English, Northern English dialect]정확한 유래는 확실하지 않지만, 영국 북부 방언에서 놀람을 나타내는 익살스러운 감탄문으로 전해져 온 표현입니다. ‘the foot of the stairs’는 집 안의 아주 일상적인 장소라서, 실제 행동을 말한다기보다 당황하거나 놀랐을 때 내뱉는 무의미한 과장 표현으로 굳어진 것으로 보입니다. ‘I'll go to the foot of our stairs’라는 변형도 자주 언급됩니다.

💡 너무 놀라서 ‘계단 밑까지 가 버리겠다!’고 엉뚱하게 외친다고 상상하면, 놀람의 감탄사라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.