I'm not being funny
숙어C1informal무례하게 들리려는 건 아니지만, 솔직히 말하자면
phrase
- 1
악의는 없지만, 무례하려는 건 아니지만 — 상대가 기분 나빠할 수 있는 비판, 반대, 불평을 하기 전에 ‘무례하게 굴려는 건 아니지만’이라는 뜻으로 쓰는 표현C1
used before making a critical, blunt, or potentially offensive comment, meaning that you do not intend to be rude
I'm not being funny, but you really should have told me about this earlier.
기분 나쁘게 하려는 건 아닌데, 이건 정말 더 일찍 말해 줬어야 했어.
I'm not being funny, but this food is cold and we've been waiting for an hour.
트집 잡으려는 건 아닌데, 음식은 식었고 우리는 한 시간이나 기다렸어요.
- 2
농담이 아니라, 진심으로 — 농담이 아니라 진심으로 말한다는 점을 강조할 때 쓰는 표현B2
used to emphasize that you are being serious and are not joking
I'm not being funny, but I genuinely think we could lose the contract if we delay again.
농담이 아니라, 또 지체하면 우리가 그 계약을 잃을 수도 있다고 진심으로 생각해.
I'm not being funny—this could be dangerous if we don't fix it today.
장난으로 하는 말이 아니야. 오늘 이걸 고치지 않으면 위험할 수 있어.
뉘앙스 · 쓰임
“no offence, but”와 비슷하지만, “I'm not being funny”는 특히 영국식 구어에서 불평·반박·지적을 시작할 때 더 자주 쓰입니다. “to be honest”보다 더 거칠거나 방어적으로 들릴 수 있고, “I'm serious”보다 상대에게 부담을 주는 뉘앙스가 강합니다.
격식 있는 글이나 공식적인 자리에서는 피하는 것이 좋습니다. 말하는 사람은 완곡하게 하려는 의도일 수 있지만, 뒤따르는 말이 비판적이면 듣는 사람에게는 무례하거나 비꼬는 말처럼 들릴 수 있습니다. 미국 영어에서는 이해는 될 수 있지만 영국 영어만큼 흔하지 않습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- no offence, but
- 상대가 불쾌해할 수 있음을 더 직접적으로 인정하는 표현입니다.
- I don't mean to be rude, but
- 의도적으로 무례한 것이 아니라는 점을 더 명확히 말하는 표현입니다.
- to be honest
- 비판의 느낌이 상대적으로 약하고, 단순히 솔직한 의견을 말할 때도 널리 쓰입니다.
- I'm serious
- 더 직접적이고 중립적으로 ‘진심이다’라고 말하는 표현입니다.
- I'm not joking
- 농담이 아니라는 뜻을 가장 분명하게 전달합니다.
반의어
- I'm only joking
- 말이 진심이 아니라 농담이라는 뜻으로, 진지한 비판을 예고하는 이 표현과 반대됩니다.
- just kidding
- 방금 한 말을 농담으로 돌리는 표현입니다.
- I'm kidding
- 진심이 아니라 농담이라는 뜻입니다.
- don't take this seriously
- 말을 심각하게 받아들이지 말라는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]원래 funny는 ‘웃긴, 우스운’이라는 뜻이지만, 구어에서는 ‘이상한, 기분 나쁜, 수상한’이라는 의미도 가집니다. “I'm not being funny”는 ‘웃기려는 게 아니다’에서 출발해, 특히 영국 영어에서 불편한 말을 하기 전의 관용적 완충 표현으로 굳어졌습니다.
💡 funny를 ‘웃긴’으로만 생각하지 말고, 이 표현에서는 ‘장난으로 하는 말이 아님’ 또는 ‘기분 나쁘게 하려는 건 아님’이라는 신호로 기억하세요. 뒤에 but이 오면 대개 비판이나 불평이 이어집니다.