LC·Dict

I've been robbed

숙어B2informal
/aɪv bɪn rɑːbd//aɪv bɪn rɒbd/

돈을 너무 많이 냈거나 부당하게 손해를 봤다고 느낄 때 하는 말

phrase

  1. 1

    완전 당했어, 억울해가격, 판정, 결과 등이 불공정해서 자신이 손해를 봤다고 느낄 때 하는 과장된 불평B2

    an exaggerated way of saying that you feel you have been overcharged, cheated, or treated unfairly

    • Ten dollars for a bottle of water? I've been robbed!

      물 한 병에 10달러라고? 완전 바가지 썼네!

    • I finished second even though my cake was clearly the best. I've been robbed.

      내 케이크가 분명히 제일 맛있었는데 2등을 했어. 완전 억울해.

뉘앙스 · 쓰임

‘I got ripped off’는 주로 돈을 바가지 썼다는 뜻이 더 직접적이고, ‘I've been robbed’는 돈뿐 아니라 경기 결과나 평가가 불공정하다는 느낌까지 넓게 표현합니다. ‘What a rip-off!’는 상황이나 가격 자체를 비난하는 말이고, ‘I've been robbed’는 말하는 사람이 피해자라는 감정을 더 강조합니다.

실제 범죄 상황에서도 쓰일 수 있으므로 문맥이 중요합니다. 가벼운 농담으로 쓸 때는 과장된 말투라는 점이 전달되지만, 공식적인 불만 제기나 문서에서는 ‘I was overcharged’ 또는 ‘I was treated unfairly’처럼 더 직접적이고 중립적인 표현이 적절합니다.

유의어 뉘앙스 비교

I got ripped off
특히 돈을 너무 많이 냈거나 사기를 당했다는 뜻이 더 강함
What a rip-off!
말하는 사람보다 가격이나 거래 자체가 부당하다는 점을 강조함
I was cheated
농담보다 실제로 속거나 부정행위를 당했다는 느낌이 더 강하고 직접적임

반의어

I got a bargain
오히려 싸게 잘 샀다는 뜻
fair enough
상황이나 결정이 충분히 공정하거나 납득할 만하다는 뜻

어원 · 암기 팁

[English]‘rob’는 ‘강탈하다, 훔치다’라는 뜻의 동사로, 여기서는 실제 절도에서 나온 표현이 비유적으로 확장되어 ‘정당한 몫이나 돈을 빼앗긴 것처럼 느끼다’라는 의미로 쓰입니다. 스포츠 경기나 심사 결과에 대해 ‘We was robbed’처럼 문법적으로 비표준적인 형태가 유행한 것도 이 표현의 과장되고 감정적인 뉘앙스를 강화했습니다.

💡 너무 비싼 물건을 사고 ‘내 지갑이 털린 것 같다’고 느끼는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.