in a corner
숙어B2선택지가 거의 없는 곤란한 처지에 몰린
phrase
- 1
궁지에 몰린, 곤경에 처한 — 어려운 상황에 처해 빠져나갈 방법이나 좋은 선택지가 거의 없는 상태B2
in a difficult or pressured situation with few or no good options
After losing its biggest client, the company found itself in a corner.
가장 큰 고객을 잃은 뒤 그 회사는 곤란한 처지에 몰렸다.
Don’t make promises you can’t keep, or you’ll end up in a corner.
지킬 수 없는 약속을 하지 마라. 그러면 결국 난처한 상황에 몰리게 된다.
뉘앙스 · 쓰임
“in trouble”은 단순히 문제가 생긴 상태를 넓게 말하지만, “in a corner”는 압박을 받아 선택지가 줄어든 느낌이 더 강합니다. “between a rock and a hard place”는 두 가지 나쁜 선택지 사이에 끼인 상황을 강조하고, “backed into a corner”는 누군가 또는 상황 때문에 강제로 몰렸다는 뉘앙스가 더 뚜렷합니다.
주로 be 동사와 함께 “be in a corner” 형태로 쓰이며, 누군가를 그런 처지로 몰아넣는다는 뜻은 “put someone in a corner” 또는 더 흔히 “back someone into a corner”라고 합니다. 물리적 위치를 말하는 경우와 관용적 의미가 문맥상 구분되어야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- in a tight spot
- 비슷하게 곤란한 처지를 뜻하며, 일상적이고 약간 더 구어적인 표현입니다.
- between a rock and a hard place
- 두 가지 모두 나쁜 선택지 중 하나를 골라야 하는 상황을 더 구체적으로 강조합니다.
- backed into a corner
- 누군가 또는 어떤 상황에 의해 강제로 몰렸다는 느낌이 더 강합니다.
반의어
- in a good position
- 상황이 유리하거나 선택지가 충분하다는 뜻입니다.
- in control
- 압박을 받기보다 상황을 주도하고 있다는 점을 강조합니다.
- have options
- 선택지가 거의 없는 상태와 반대로 여러 가능성이 열려 있음을 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]방이나 경기장의 ‘구석(corner)’은 움직일 수 있는 방향이 제한된 장소입니다. 여기서 벗어나기 어렵고 압박받는 물리적 이미지가 확장되어, 선택지가 제한된 곤란한 상황을 가리키는 비유적 표현이 되었습니다.
💡 상자나 방의 구석에 몰리면 앞으로 나갈 길이 적다는 이미지를 떠올리면, ‘선택지가 없는 곤란한 처지’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.