between a rock and a hard place
숙어B2두 가지 모두 나쁜 선택지 사이에서 난처한 상황에 처한
phrase
- 1
진퇴양난, 난처한 처지 — 두 가지 어려운 선택지나 나쁜 상황 사이에서 어느 쪽도 쉽게 고를 수 없는 처지에 있는 상태B2
to be in a difficult position where one must choose between two bad or undesirable options
If we raise prices, we may lose customers; if we don't, we can't cover our costs. We're between a rock and a hard place.
가격을 올리면 고객을 잃을 수 있고, 올리지 않으면 비용을 감당할 수 없다. 우리는 진퇴양난에 처해 있다.
She felt caught between a rock and a hard place: tell the truth and hurt her friend, or stay silent and feel guilty.
그녀는 진실을 말해 친구에게 상처를 주거나, 침묵하고 죄책감을 느껴야 하는 난처한 상황에 놓였다고 느꼈다.
뉘앙스 · 쓰임
‘in trouble’은 단순히 곤란하다는 뜻이지만, ‘between a rock and a hard place’는 특히 선택 가능한 두 길이 모두 나쁘다는 점을 강조합니다. ‘catch-22’는 규칙이나 조건이 서로 모순되어 빠져나갈 수 없는 상황을 더 강하게 가리키며, ‘dilemma’는 더 중립적이고 격식 있는 표현입니다.
보통 be 동사와 함께 ‘be between a rock and a hard place’ 형태로 쓰입니다. 다소 비유적인 표현이지만 매우 흔하고 중립적이어서 일상 대화와 업무 상황 모두에서 사용할 수 있습니다. 두 선택지가 실제로 모두 불리한 상황일 때 쓰는 것이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- in a dilemma
- 더 중립적이고 약간 격식 있는 표현으로, 반드시 두 선택지가 모두 나쁘다는 느낌은 덜할 수 있습니다.
- in a bind
- 일상적이고 구어적인 표현으로, 난처하거나 곤란한 상황 전반을 가리킵니다.
- catch-22
- 규칙이나 조건이 서로 모순되어 해결이 불가능한 상황을 강조합니다.
- between the devil and the deep blue sea
- 뜻은 매우 비슷하지만 더 오래되고 문어적·문학적인 느낌이 있습니다.
반의어
- spoilt for choice
- 좋은 선택지가 너무 많아 고르기 어려운 상황을 뜻하므로, 나쁜 선택지 사이의 곤란함과 반대입니다.
- in an easy position
- 압박이나 어려운 선택 없이 상황이 수월하다는 일반적인 반대 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]미국 영어에서 널리 퍼진 표현으로, 한쪽에는 ‘rock’이라는 단단한 장애물, 다른 한쪽에는 ‘hard place’라는 또 다른 단단한 장애물이 있어 빠져나가기 힘든 상황을 비유합니다. 20세기 초 미국 광산 노동이나 서부 개척지의 거친 환경과 관련되어 설명되기도 하지만, 정확한 단일 기원은 확정되어 있지 않습니다.
💡 양쪽이 모두 딱딱한 장애물이라고 상상하면, 어느 쪽으로 움직여도 다치거나 막히는 ‘진퇴양난’ 상황을 쉽게 떠올릴 수 있습니다.