LC·Dict

between a rock and a hard place

숙어B2
/bɪˈtwiːn ə ˈrɑːk ən ə ˈhɑːrd ˌpleɪs//bɪˈtwiːn ə ˈrɒk ənd ə ˈhɑːd ˌpleɪs/

두 가지 모두 나쁜 선택지 사이에서 난처한 상황에 처한

phrase

  1. 1

    진퇴양난, 난처한 처지두 가지 어려운 선택지나 나쁜 상황 사이에서 어느 쪽도 쉽게 고를 수 없는 처지에 있는 상태B2

    to be in a difficult position where one must choose between two bad or undesirable options

    • If we raise prices, we may lose customers; if we don't, we can't cover our costs. We're between a rock and a hard place.

      가격을 올리면 고객을 잃을 수 있고, 올리지 않으면 비용을 감당할 수 없다. 우리는 진퇴양난에 처해 있다.

    • She felt caught between a rock and a hard place: tell the truth and hurt her friend, or stay silent and feel guilty.

      그녀는 진실을 말해 친구에게 상처를 주거나, 침묵하고 죄책감을 느껴야 하는 난처한 상황에 놓였다고 느꼈다.

뉘앙스 · 쓰임

‘in trouble’은 단순히 곤란하다는 뜻이지만, ‘between a rock and a hard place’는 특히 선택 가능한 두 길이 모두 나쁘다는 점을 강조합니다. ‘catch-22’는 규칙이나 조건이 서로 모순되어 빠져나갈 수 없는 상황을 더 강하게 가리키며, ‘dilemma’는 더 중립적이고 격식 있는 표현입니다.

보통 be 동사와 함께 ‘be between a rock and a hard place’ 형태로 쓰입니다. 다소 비유적인 표현이지만 매우 흔하고 중립적이어서 일상 대화와 업무 상황 모두에서 사용할 수 있습니다. 두 선택지가 실제로 모두 불리한 상황일 때 쓰는 것이 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

in a dilemma
더 중립적이고 약간 격식 있는 표현으로, 반드시 두 선택지가 모두 나쁘다는 느낌은 덜할 수 있습니다.
in a bind
일상적이고 구어적인 표현으로, 난처하거나 곤란한 상황 전반을 가리킵니다.
catch-22
규칙이나 조건이 서로 모순되어 해결이 불가능한 상황을 강조합니다.
between the devil and the deep blue sea
뜻은 매우 비슷하지만 더 오래되고 문어적·문학적인 느낌이 있습니다.

반의어

spoilt for choice
좋은 선택지가 너무 많아 고르기 어려운 상황을 뜻하므로, 나쁜 선택지 사이의 곤란함과 반대입니다.
in an easy position
압박이나 어려운 선택 없이 상황이 수월하다는 일반적인 반대 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]미국 영어에서 널리 퍼진 표현으로, 한쪽에는 ‘rock’이라는 단단한 장애물, 다른 한쪽에는 ‘hard place’라는 또 다른 단단한 장애물이 있어 빠져나가기 힘든 상황을 비유합니다. 20세기 초 미국 광산 노동이나 서부 개척지의 거친 환경과 관련되어 설명되기도 하지만, 정확한 단일 기원은 확정되어 있지 않습니다.

💡 양쪽이 모두 딱딱한 장애물이라고 상상하면, 어느 쪽으로 움직여도 다치거나 막히는 ‘진퇴양난’ 상황을 쉽게 떠올릴 수 있습니다.