LC·Dict

between the devil and the deep blue sea

숙어C1
US/bɪˈtwiːn ðə ˈdevəl ən ðə ˌdiːp ˌbluː ˈsiː/UK/bɪˈtwiːn ðə ˈdevəl ənd ðə ˌdiːp ˌbluː ˈsiː/

두 가지 모두 위험하거나 나쁜 선택 사이에 놓인 상황

phrase

  1. 1

    진퇴양난두 가지 선택이나 가능성 중 어느 쪽도 좋지 않거나 위험해서 매우 곤란한 처지에 있는 상태C1

    in a very difficult situation where one must choose between two unpleasant, dangerous, or undesirable alternatives

    • If we raise prices, we may lose customers; if we do not, we may go bankrupt. We are between the devil and the deep blue sea.

      가격을 올리면 고객을 잃을 수 있고, 올리지 않으면 파산할 수도 있다. 우리는 진퇴양난에 빠져 있다.

    • She found herself between the devil and the deep blue sea: tell the truth and hurt her friend, or stay silent and let the mistake continue.

      그녀는 진실을 말해 친구에게 상처를 주거나, 침묵해서 실수가 계속되게 두거나 하는 난처한 상황에 놓였다.

뉘앙스 · 쓰임

“between a rock and a hard place”와 의미가 매우 비슷하지만, “between the devil and the deep blue sea”는 더 오래되고 문어적·극적인 느낌이 강하다. “dilemma”는 단순히 어려운 선택을 뜻하는 일반어이고, 이 표현은 두 선택지가 모두 나쁘다는 점을 더 생생하게 강조한다.

보통 선택지가 둘 다 나쁜 상황에 쓰며, 단순히 무엇을 고르기 어려운 가벼운 고민에는 과장되게 들릴 수 있다. 현대 회화에서는 “between a rock and a hard place”가 더 흔하다. 관사와 어순을 바꾸지 않고 고정 표현으로 쓰는 것이 자연스럽다.

유의어 뉘앙스 비교

between a rock and a hard place
같은 의미이지만 현대 일상 회화에서 더 흔하고 덜 문어적이다.
in a dilemma
어려운 선택 상황을 넓게 말하며, 반드시 두 선택지가 모두 위험하다는 뉘앙스는 약할 수 있다.
in a no-win situation
어떤 선택을 해도 성공하거나 이익을 얻기 어렵다는 점을 더 직접적으로 강조한다.

반의어

spoilt for choice
좋은 선택지가 너무 많아 고르기 어려운 상황을 뜻해 반대 의미에 가깝다.
have the best of both worlds
두 가지 장점을 동시에 누리는 상황을 뜻한다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래에는 여러 설이 있지만, 선원이 배의 옆면이나 좁은 공간에서 위험한 바다와 또 다른 위험 사이에 놓인 상황에서 비롯되었다는 설명이 자주 언급된다. ‘devil’은 실제 악마일 수도 있고, 배의 이음매나 난간 근처의 위험한 부분을 가리키는 해상 용어였다는 설도 있다. 오늘날에는 문자 그대로의 항해 상황이 아니라, 어느 쪽도 안전하지 않은 선택을 비유적으로 나타낸다.

💡 한쪽에는 ‘악마’, 다른 한쪽에는 ‘깊은 바다’가 있다고 상상하면, 어느 쪽으로도 가기 어려운 ‘진퇴양난’ 상황이라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있다.

between the devil and the deep blue sea 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전