LC·Dict

in a hen's hiney

숙어C2informal
US/ɪn ə hɛnz ˈhaɪni/UK/ɪn ə henz ˈhaɪni/

우스꽝스럽고 찾기 어렵거나 말도 안 되는 장소에 있다는 뜻의 비표준 표현

phrase

  1. 1

    엉뚱한 곳, 찾기 힘든 곳어떤 것이 매우 엉뚱하거나 찾기 어려운 곳에 있다는 뜻으로 농담스럽게 하는 말C2

    used humorously to say that something is in a ridiculous, unlikely, or extremely difficult-to-find place

    • When I asked Grandpa where he had hidden the key, he laughed and said, “In a hen's hiney.”

      할아버지께 열쇠를 어디 숨겼냐고 묻자, 그는 웃으며 “암탉 엉덩이 안에 있지”라고 농담했다.

    • The missing receipt might as well be in a hen's hiney; nobody can find it anywhere.

      그 없어진 영수증은 어디에서도 찾을 수 없으니, 정말 말도 안 되는 곳에 들어가 있는 셈이다.

뉘앙스 · 쓰임

“where the sun don't shine”처럼 엉덩이나 항문을 빗댄 표현과 비슷하지만, “in a hen's hiney”는 훨씬 덜 일반적이고 더 장난스럽고 촌스러운 느낌입니다. “in the middle of nowhere”는 단순히 외진 곳을 뜻하지만, 이 표현은 ‘말도 안 되는 곳’이라는 농담성이 더 강합니다.

널리 통용되는 표준 관용구가 아니므로 영어 학습자가 일반 회화나 글쓰기에서 적극적으로 사용하기에는 부적절합니다. 비즈니스, 학술, 공식 상황에서는 피해야 하며, 인용하거나 농담을 설명할 때만 제한적으로 쓰는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

where the sun don't shine
엉덩이나 항문을 완곡하게 가리키는 훨씬 더 흔하고 더 무례한 표현입니다.
God knows where
어디 있는지 전혀 모른다는 뜻으로, 엉덩이 관련 농담의 느낌은 없습니다.
in the middle of nowhere
외진 장소를 뜻하며, ‘말도 안 되는 곳’이라는 신체 관련 농담성은 약합니다.

반의어

in plain sight
숨겨져 있지 않고 뻔히 보이는 곳에 있다는 뜻입니다.
right under one's nose
찾던 것이 아주 가까이에 있었는데도 알아차리지 못했다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]“hen”은 ‘암탉’, “hiney/heinie”는 미국 영어에서 ‘엉덩이’를 뜻하는 유아적·완곡한 속어입니다. 이 표현 자체는 주요 사전에 널리 등재된 고정 관용구라기보다, 동물과 신체 부위를 결합해 우스꽝스러운 이미지를 만드는 민간식 농담 표현으로 보는 것이 적절합니다.

💡 암탉의 작은 엉덩이 안에서 물건을 찾는 장면을 상상하면, ‘터무니없이 찾기 어려운 곳’이라는 느낌을 기억하기 쉽습니다.