in a hen's hiney
숙어C2informal우스꽝스럽고 찾기 어렵거나 말도 안 되는 장소에 있다는 뜻의 비표준 표현
phrase
- 1
엉뚱한 곳, 찾기 힘든 곳 — 어떤 것이 매우 엉뚱하거나 찾기 어려운 곳에 있다는 뜻으로 농담스럽게 하는 말C2
used humorously to say that something is in a ridiculous, unlikely, or extremely difficult-to-find place
When I asked Grandpa where he had hidden the key, he laughed and said, “In a hen's hiney.”
할아버지께 열쇠를 어디 숨겼냐고 묻자, 그는 웃으며 “암탉 엉덩이 안에 있지”라고 농담했다.
The missing receipt might as well be in a hen's hiney; nobody can find it anywhere.
그 없어진 영수증은 어디에서도 찾을 수 없으니, 정말 말도 안 되는 곳에 들어가 있는 셈이다.
뉘앙스 · 쓰임
“where the sun don't shine”처럼 엉덩이나 항문을 빗댄 표현과 비슷하지만, “in a hen's hiney”는 훨씬 덜 일반적이고 더 장난스럽고 촌스러운 느낌입니다. “in the middle of nowhere”는 단순히 외진 곳을 뜻하지만, 이 표현은 ‘말도 안 되는 곳’이라는 농담성이 더 강합니다.
널리 통용되는 표준 관용구가 아니므로 영어 학습자가 일반 회화나 글쓰기에서 적극적으로 사용하기에는 부적절합니다. 비즈니스, 학술, 공식 상황에서는 피해야 하며, 인용하거나 농담을 설명할 때만 제한적으로 쓰는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- where the sun don't shine
- 엉덩이나 항문을 완곡하게 가리키는 훨씬 더 흔하고 더 무례한 표현입니다.
- God knows where
- 어디 있는지 전혀 모른다는 뜻으로, 엉덩이 관련 농담의 느낌은 없습니다.
- in the middle of nowhere
- 외진 장소를 뜻하며, ‘말도 안 되는 곳’이라는 신체 관련 농담성은 약합니다.
반의어
- in plain sight
- 숨겨져 있지 않고 뻔히 보이는 곳에 있다는 뜻입니다.
- right under one's nose
- 찾던 것이 아주 가까이에 있었는데도 알아차리지 못했다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“hen”은 ‘암탉’, “hiney/heinie”는 미국 영어에서 ‘엉덩이’를 뜻하는 유아적·완곡한 속어입니다. 이 표현 자체는 주요 사전에 널리 등재된 고정 관용구라기보다, 동물과 신체 부위를 결합해 우스꽝스러운 이미지를 만드는 민간식 농담 표현으로 보는 것이 적절합니다.
💡 암탉의 작은 엉덩이 안에서 물건을 찾는 장면을 상상하면, ‘터무니없이 찾기 어려운 곳’이라는 느낌을 기억하기 쉽습니다.