in the article of death
숙어C2literary죽음이 임박한 순간에, 임종 시에
phrase
- 1
임종 때, 죽기 직전에 — 사람이 죽기 직전 또는 죽음이 임박한 바로 그 순간에C2
at the point of death; when a person is dying or about to die
The old chronicle says that, in the article of death, the king forgave his enemies.
그 오래된 연대기에는 왕이 임종의 순간에 적들을 용서했다고 적혀 있다.
She made the confession only in the article of death, when there was no time left to hide the truth.
그녀는 더 이상 진실을 숨길 시간이 없던 임종 직전에야 고백했다.
뉘앙스 · 쓰임
“on one’s deathbed”는 임종을 앞둔 상태를 비교적 일반적으로 말할 때 쓰이고, “at death’s door”는 죽을 만큼 위독하다는 비유적·일상적 표현입니다. “in the article of death”는 그보다 훨씬 고풍스럽고 격식 있으며, 죽음이 닥친 바로 그 순간이라는 뉘앙스가 강합니다.
현대 회화에서 사용하면 매우 낡고 문학적으로 들릴 수 있습니다. 일반적인 글이나 대화에서는 “at the point of death,” “on his/her deathbed,” “when he/she was dying” 등이 더 자연스럽습니다. “article”은 여기서 현대적인 ‘기사’나 ‘물품’이 아니라 고어적 의미의 ‘순간, 시점’을 뜻합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- at the point of death
- 현대 영어에서 더 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- on one's deathbed
- 죽기 직전의 상태나 마지막 시기를 넓게 가리키며, 침대에 누워 임종을 맞는 이미지가 강합니다.
- in articulo mortis
- 같은 뜻의 라틴어 표현으로, 법률·종교·학술 문맥에서 더 전문적이고 고전적으로 들립니다.
- at death's door
- 비유적이고 비교적 일상적인 표현으로, 실제 임종 순간보다는 매우 위독한 상태를 말할 때도 씁니다.
반의어
- alive and well
- 죽음과 거리가 멀고 건강하게 살아 있음을 강조하는 일상적 표현입니다.
- in the prime of life
- 죽음이 임박한 때가 아니라 인생의 가장 건강하고 활기찬 시기를 뜻합니다.
어원 · 암기 팁
[Latin influence via English]이 표현의 “article”은 오늘날의 ‘신문 기사’나 ‘물건’이 아니라, 라틴어 articulus에서 온 ‘마디, 구분되는 지점, 결정적 순간’이라는 오래된 의미와 관련됩니다. 라틴어 “in articulo mortis”는 문자 그대로 ‘죽음의 순간에’라는 뜻이며, 영어 표현 “in the article of death”는 이를 직역하듯 옮긴 고풍스러운 표현입니다.
💡 “article”을 ‘기사’가 아니라 ‘인생의 마지막 조항/마디’라고 떠올리면, 죽음의 바로 그 순간이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.