LC·Dict

in the article of death

숙어C2literary
US/ɪn ði ˈɑːr.t̬ɪ.kəl əv deθ/UK/ɪn ði ˈɑː.tɪ.kəl əv deθ/

죽음이 임박한 순간에, 임종 시에

phrase

  1. 1

    임종 때, 죽기 직전에사람이 죽기 직전 또는 죽음이 임박한 바로 그 순간에C2

    at the point of death; when a person is dying or about to die

    • The old chronicle says that, in the article of death, the king forgave his enemies.

      그 오래된 연대기에는 왕이 임종의 순간에 적들을 용서했다고 적혀 있다.

    • She made the confession only in the article of death, when there was no time left to hide the truth.

      그녀는 더 이상 진실을 숨길 시간이 없던 임종 직전에야 고백했다.

뉘앙스 · 쓰임

“on one’s deathbed”는 임종을 앞둔 상태를 비교적 일반적으로 말할 때 쓰이고, “at death’s door”는 죽을 만큼 위독하다는 비유적·일상적 표현입니다. “in the article of death”는 그보다 훨씬 고풍스럽고 격식 있으며, 죽음이 닥친 바로 그 순간이라는 뉘앙스가 강합니다.

현대 회화에서 사용하면 매우 낡고 문학적으로 들릴 수 있습니다. 일반적인 글이나 대화에서는 “at the point of death,” “on his/her deathbed,” “when he/she was dying” 등이 더 자연스럽습니다. “article”은 여기서 현대적인 ‘기사’나 ‘물품’이 아니라 고어적 의미의 ‘순간, 시점’을 뜻합니다.

유의어 뉘앙스 비교

at the point of death
현대 영어에서 더 일반적이고 중립적인 표현입니다.
on one's deathbed
죽기 직전의 상태나 마지막 시기를 넓게 가리키며, 침대에 누워 임종을 맞는 이미지가 강합니다.
in articulo mortis
같은 뜻의 라틴어 표현으로, 법률·종교·학술 문맥에서 더 전문적이고 고전적으로 들립니다.
at death's door
비유적이고 비교적 일상적인 표현으로, 실제 임종 순간보다는 매우 위독한 상태를 말할 때도 씁니다.

반의어

alive and well
죽음과 거리가 멀고 건강하게 살아 있음을 강조하는 일상적 표현입니다.
in the prime of life
죽음이 임박한 때가 아니라 인생의 가장 건강하고 활기찬 시기를 뜻합니다.

어원 · 암기 팁

[Latin influence via English]이 표현의 “article”은 오늘날의 ‘신문 기사’나 ‘물건’이 아니라, 라틴어 articulus에서 온 ‘마디, 구분되는 지점, 결정적 순간’이라는 오래된 의미와 관련됩니다. 라틴어 “in articulo mortis”는 문자 그대로 ‘죽음의 순간에’라는 뜻이며, 영어 표현 “in the article of death”는 이를 직역하듯 옮긴 고풍스러운 표현입니다.

💡 “article”을 ‘기사’가 아니라 ‘인생의 마지막 조항/마디’라고 떠올리면, 죽음의 바로 그 순간이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.