in at the death
숙어C2literary어떤 일의 마지막 순간이나 결말을 지켜보거나 함께하다
phrase
- 1
일이나 사건의 마지막 순간, 특히 결말이 드러나는 순간에 그 자리에 있거나 관여하다C2
to be present or involved at the final stage or conclusion of an event, process, or contest
After months of negotiations, only three lawyers were in at the death when the agreement was finally signed.
몇 달간의 협상 끝에 합의서가 마침내 서명될 때 마지막 순간까지 함께한 변호사는 세 명뿐이었다.
The old reporter liked to say he had been in at the death of the government.
그 노기자는 자신이 그 정부의 몰락을 마지막 순간에 지켜봤다고 말하곤 했다.
We joined the campaign late, but we were in at the death and saw the candidate win.
우리는 선거운동에 늦게 합류했지만 마지막 순간까지 함께했고 후보가 승리하는 것을 보았다.
뉘앙스 · 쓰임
“at the last minute”는 단순히 마지막 순간에 어떤 일이 일어났다는 시간적 의미가 강한 반면, “in at the death”는 긴 과정이나 경쟁의 결말을 직접 지켜보거나 끝까지 남아 있었다는 느낌이 강합니다. “see something through”는 처음부터 끝까지 책임지고 완수한다는 의미가 더 강하고, “in at the death”는 반드시 처음부터 참여했다는 뜻은 아닙니다.
다소 오래되고 문어적인 표현이며, 특히 미국 영어에서는 흔하지 않습니다. ‘death’라는 단어 때문에 실제 사망과 관련된 상황에서는 농담처럼 들리거나 부적절할 수 있으므로 주의해야 합니다. 보통 be 동사와 함께 “be/was/were in at the death” 형태로 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- there at the finish
- 더 평범하고 구어적인 표현으로, 사냥이나 죽음의 뉘앙스가 없다.
- present at the end
- 가장 중립적이고 직접적인 표현이다.
- there for the final act
- 극적인 결말을 강조하며 약간 비유적이다.
- see it through
- 끝까지 책임지고 완수했다는 의미가 강해, 단순히 마지막 순간에 있었다는 뜻과는 다르다.
반의어
- leave before the end
- 결말을 보지 못하고 먼저 떠난다는 직접적인 반대 의미이다.
- miss the ending
- 마지막 장면이나 결말을 놓쳤다는 뜻이다.
- out of the picture
- 그 일에 더 이상 관여하지 않거나 배제되었다는 의미이다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 영국의 여우 사냥 용어에서 유래했습니다. ‘the death’는 사냥감이 결국 잡혀 죽는 순간을 가리켰고, ‘in at the death’는 사냥꾼이나 개가 그 마지막 순간에 가까이 있었다는 뜻이었습니다. 이후 의미가 넓어져 어떤 일의 결말이나 최종 국면에 함께 있다는 비유적 표현이 되었습니다.
💡 사냥이 끝나는 ‘죽음의 순간(death)’까지 현장에 ‘들어가 있다(in)’고 떠올리면, 어떤 일의 마지막 결말까지 있었다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.