LC·Dict

in extremis

숙어C2formal
US/ˌɪn ɪkˈstriː.mɪs/UK

극한 상황에서, 특히 죽기 직전이나 마지막 순간에

phrase

  1. 1

    위급시에, 절체절명의 상황에서, 임종시에매우 위험하거나 절박한 상황에서; 특히 죽음이 임박했거나 더 이상 선택지가 거의 없는 순간에C2

    in a situation of extreme danger or difficulty; especially when death is near or when there are almost no options left

    • The patient was in extremis when the surgeons decided to operate.

      외과 의사들이 수술을 결정했을 때 그 환자는 생명이 위태로운 상태였다.

    • The government agreed to the emergency measures only in extremis.

      정부는 극도로 절박한 상황에서야 비상조치에 동의했다.

뉘앙스 · 쓰임

“at the last minute”는 단순히 ‘마감 직전에’라는 뜻으로 일상적이지만, “in extremis”는 훨씬 더 심각하고 절박한 상황을 암시합니다. “as a last resort”는 선택지가 없어서 쓰는 ‘최후의 수단’에 초점이 있고, “in extremis”는 극한의 위기 상태 자체에 초점이 있습니다.

격식 있는 표현이므로 가벼운 일상 대화에서는 과장되거나 부자연스럽게 들릴 수 있습니다. 보통 부사구로 쓰이며, 문장 끝이나 동사 뒤에 놓입니다. 라틴어 표현이지만 영어 글쓰기에서는 보통 이탤릭체 없이 쓰는 경우가 많습니다.

유의어 뉘앙스 비교

in extreme circumstances
가장 직접적이고 중립적인 설명식 표현으로, 라틴어 표현보다 덜 격식적입니다.
as a last resort
위기 상황보다는 ‘마지막으로 선택하는 수단’이라는 의미가 더 강합니다.
at death's door
죽음이 임박한 상태에 초점이 있으며, 의학적·문학적 맥락에서 더 구어적이거나 비유적으로 들릴 수 있습니다.

반의어

under normal circumstances
극한 상황이 아니라 보통의 조건이나 평상시 상황을 뜻합니다.
in good time
마지막 순간이 아니라 충분히 여유 있게 이루어짐을 뜻합니다.

어원 · 암기 팁

[Latin]라틴어 “in extremis”는 문자 그대로 ‘가장 끝의 것들 속에서’라는 뜻으로, 죽음이 임박한 마지막 순간이나 극단적인 상황을 가리키는 표현에서 영어로 들어왔습니다.

💡 “extremis”를 영어 “extreme”과 연결해 기억하면 쉽습니다. ‘extreme한 상황 안에(in)’ 있다고 생각하면 ‘극한 상황에서’라는 의미가 떠오릅니다.