In for the kill
숙어C1상대가 약해진 순간 결정타를 가하려는
phrase
- 1
상대가 약해졌거나 유리한 기회가 왔을 때, 승리나 성공을 확정하기 위해 마지막 결정적인 행동을 하려는 상태C1
ready or about to make a final decisive move to defeat someone, win something, or secure an advantage
When the candidate hesitated during the debate, her opponent moved in for the kill.
그 후보가 토론 중 머뭇거리자, 상대 후보는 결정타를 가하려고 나섰다.
The company waited until its rival was short of cash, then went in for the kill with a low takeover offer.
그 회사는 경쟁사가 자금난에 빠질 때까지 기다렸다가 낮은 인수 제안으로 결정적인 공격을 했다.
뉘앙스 · 쓰임
“take advantage of”는 기회를 이용한다는 넓은 의미이고, “finish someone off”는 상대를 완전히 끝장낸다는 더 직접적이고 거친 표현입니다. “in for the kill”은 상대가 이미 약해졌을 때 마지막 결정타를 가하려는 순간이나 태도를 강조합니다.
사람을 실제로 죽인다는 뜻이 아니라 대개 비유적으로 씁니다. 하지만 표현 자체가 공격적이고 냉혹하게 들릴 수 있으므로, 비즈니스나 공식적인 자리에서는 상황에 따라 완곡한 표현을 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- move in for the kill
- 가장 흔한 형태로, 실제 행동에 들어가는 순간을 강조합니다.
- go for the jugular
- 상대의 가장 약한 지점을 무자비하게 공격한다는 더 강하고 공격적인 표현입니다.
- finish someone off
- 상대를 완전히 패배시키거나 끝내는 결과에 초점이 있습니다.
반의어
- show mercy
- 상대를 몰아붙이지 않고 자비를 보인다는 반대 의미입니다.
- hold back
- 공격하거나 행동할 수 있어도 일부러 자제한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]사냥꾼이나 포식자가 먹잇감을 죽이기 위해 마지막으로 접근하는 장면에서 나온 비유적 표현입니다. 이후 스포츠, 정치, 비즈니스, 논쟁 등에서 상대가 약해진 순간 결정적인 행동을 하는 의미로 확장되었습니다.
💡 상대가 이미 약해진 상태에서 포식자가 마지막으로 다가가는 장면을 떠올리면, ‘결정타를 치러 들어가다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.