in God's name
숙어C1놀람·분노·답답함을 나타내며 ‘도대체, 대체’라는 뜻으로 쓰는 강조 표현
phrase
- 1
도대체, 대체 — 의문문에서 놀람, 분노, 답답함, 불신을 강조하여 ‘도대체’, ‘대체’라는 뜻을 나타내는 표현C1
used in questions to emphasize surprise, anger, frustration, or disbelief
What in God's name are you doing in my office at midnight?
한밤중에 내 사무실에서 도대체 뭐 하고 있는 거야?
Why in God's name would anyone spend that much money on a phone?
도대체 왜 누가 휴대전화 하나에 그렇게 많은 돈을 쓰겠어?
- 2
제발, 신의 이름으로 — 간청이나 명령을 강하게 강조하여 ‘제발’, ‘정말로’, ‘신의 이름으로’라는 뜻을 나타내는 표현C1
used to strongly emphasize a request, command, or appeal
In God's name, tell me the truth.
제발, 사실대로 말해 줘.
Stop this nonsense, in God's name!
제발 이런 말도 안 되는 짓은 그만둬!
뉘앙스 · 쓰임
‘on earth’도 ‘도대체’라는 뜻이지만 더 중립적이고 덜 강합니다. ‘in heaven's name’은 비슷하지만 조금 더 완곡하거나 오래된 느낌이 있습니다. ‘the hell’은 훨씬 더 거칠고 욕설에 가까우므로 공식적인 상황에서는 피해야 합니다. ‘in God's name’은 종교적 표현이라 감정의 강도가 크고 다소 극적인 뉘앙스가 있습니다.
보통 ‘What/Why/How/Where in God's name ...?’ 구조로 많이 씁니다. God은 유일신을 가리키는 말로 쓰일 때 대문자로 쓰는 것이 일반적입니다. 종교적인 단어를 포함하므로 상대나 상황에 따라 무례하거나 불쾌하게 들릴 수 있어, 공식적·중립적 상황에서는 ‘on earth’ 같은 표현이 더 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- on earth
- 같은 의미로 쓸 수 있지만 더 중립적이고 덜 강한 표현입니다.
- in heaven's name
- 비슷한 강조 표현이지만 ‘in God's name’보다 조금 더 완곡하거나 구식으로 들릴 수 있습니다.
- the hell
- 의미는 비슷하지만 욕설에 가까워 훨씬 더 거칠고 비격식적입니다.
- for God's sake
- 분노나 답답함을 강조할 때 매우 흔하지만, 역시 종교적 표현이라 불쾌하게 들릴 수 있습니다.
- for heaven's sake
- 비슷하지만 더 완곡하고 덜 직접적인 표현입니다.
- please
- 정중한 요청 표현으로, 감정적 강조나 분노의 뉘앙스는 훨씬 약합니다.
어원 · 암기 팁
[English]기독교 문화권에서 신의 이름을 걸고 말의 진실성이나 절박함을 강조하던 맹세·간청 표현에서 발전했습니다. 시간이 지나면서 실제 종교적 의미보다는 놀람, 분노, 답답함을 강조하는 관용적 표현으로 널리 쓰이게 되었습니다.
💡 ‘신의 이름까지 꺼낼 정도로 놀라거나 답답하다’고 기억하면 ‘도대체’라는 강조 의미를 떠올리기 쉽습니다.