LC·Dict

in god's name은(는) in heaven's nametense_variation이기도 합니다.

in God's name

숙어C1
US/ɪn ˈɡɑːdz neɪm/UK/ɪn ˈɡɒdz neɪm/

놀람·분노·답답함을 나타내며 ‘도대체, 대체’라는 뜻으로 쓰는 강조 표현

phrase

  1. 1

    도대체, 대체의문문에서 놀람, 분노, 답답함, 불신을 강조하여 ‘도대체’, ‘대체’라는 뜻을 나타내는 표현C1

    used in questions to emphasize surprise, anger, frustration, or disbelief

    • What in God's name are you doing in my office at midnight?

      한밤중에 내 사무실에서 도대체 뭐 하고 있는 거야?

    • Why in God's name would anyone spend that much money on a phone?

      도대체 왜 누가 휴대전화 하나에 그렇게 많은 돈을 쓰겠어?

  2. 2

    제발, 신의 이름으로간청이나 명령을 강하게 강조하여 ‘제발’, ‘정말로’, ‘신의 이름으로’라는 뜻을 나타내는 표현C1

    used to strongly emphasize a request, command, or appeal

    • In God's name, tell me the truth.

      제발, 사실대로 말해 줘.

    • Stop this nonsense, in God's name!

      제발 이런 말도 안 되는 짓은 그만둬!

뉘앙스 · 쓰임

‘on earth’도 ‘도대체’라는 뜻이지만 더 중립적이고 덜 강합니다. ‘in heaven's name’은 비슷하지만 조금 더 완곡하거나 오래된 느낌이 있습니다. ‘the hell’은 훨씬 더 거칠고 욕설에 가까우므로 공식적인 상황에서는 피해야 합니다. ‘in God's name’은 종교적 표현이라 감정의 강도가 크고 다소 극적인 뉘앙스가 있습니다.

보통 ‘What/Why/How/Where in God's name ...?’ 구조로 많이 씁니다. God은 유일신을 가리키는 말로 쓰일 때 대문자로 쓰는 것이 일반적입니다. 종교적인 단어를 포함하므로 상대나 상황에 따라 무례하거나 불쾌하게 들릴 수 있어, 공식적·중립적 상황에서는 ‘on earth’ 같은 표현이 더 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

on earth
같은 의미로 쓸 수 있지만 더 중립적이고 덜 강한 표현입니다.
in heaven's name
비슷한 강조 표현이지만 ‘in God's name’보다 조금 더 완곡하거나 구식으로 들릴 수 있습니다.
the hell
의미는 비슷하지만 욕설에 가까워 훨씬 더 거칠고 비격식적입니다.
for God's sake
분노나 답답함을 강조할 때 매우 흔하지만, 역시 종교적 표현이라 불쾌하게 들릴 수 있습니다.
for heaven's sake
비슷하지만 더 완곡하고 덜 직접적인 표현입니다.
please
정중한 요청 표현으로, 감정적 강조나 분노의 뉘앙스는 훨씬 약합니다.

어원 · 암기 팁

[English]기독교 문화권에서 신의 이름을 걸고 말의 진실성이나 절박함을 강조하던 맹세·간청 표현에서 발전했습니다. 시간이 지나면서 실제 종교적 의미보다는 놀람, 분노, 답답함을 강조하는 관용적 표현으로 널리 쓰이게 되었습니다.

💡 ‘신의 이름까지 꺼낼 정도로 놀라거나 답답하다’고 기억하면 ‘도대체’라는 강조 의미를 떠올리기 쉽습니다.

in god's name’(이)가 들어간 숙어 · 구동사