in good part
숙어C2formal불쾌해하지 않고 좋게 받아들이는
phrase
- 1
너그럽게, 좋게 — 비판, 농담, 불쾌할 수 있는 말이나 행동을 기분 나쁘게 여기지 않고 너그럽게 받아들이는 상태로C2
without being offended, annoyed, or resentful, especially when receiving criticism, teasing, or an unwelcome comment
She took his blunt advice in good part and thanked him for his honesty.
그녀는 그의 직설적인 조언을 기분 나쁘게 받아들이지 않고 솔직함에 대해 고마워했다.
I hope you will take this criticism in good part, as it is meant to help.
이 비판은 도움을 주려는 뜻이니 좋게 받아들여 주셨으면 합니다.
The mayor received the satirical remarks in good part and even laughed along with the audience.
시장은 풍자적인 발언을 너그럽게 받아들였고 청중과 함께 웃기까지 했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘take it well’은 더 현대적이고 일상적인 표현이며, ‘not take offence’는 단순히 불쾌해하지 않았다는 점을 강조합니다. ‘in good part’는 그보다 더 격식 있고 문어적이며, 상대의 말이나 행동을 너그럽고 선의로 받아들였다는 느낌이 있습니다.
대개 ‘take + 목적어 + in good part’ 형태로 씁니다. 현대 구어에서는 다소 낡거나 문어적인 느낌이 있으므로 일상 대화에서는 ‘take it well’이나 ‘not be offended’를 쓰는 것이 더 자연스러울 수 있습니다. ‘in part’와 혼동하지 마세요. ‘in part’는 ‘부분적으로’라는 전혀 다른 뜻입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- take it well
- 더 현대적이고 일상적인 표현으로, 격식이나 고풍스러운 느낌이 거의 없습니다.
- not take offence
- 불쾌해하지 않았다는 사실을 직접적으로 말하며, ‘선의로 받아들이다’라는 따뜻한 뉘앙스는 덜합니다.
- good-humouredly
- 기분 좋고 유쾌한 태도로 반응한다는 점을 강조하는 부사입니다.
반의어
- take offence
- 말이나 행동에 불쾌감을 느끼거나 모욕으로 받아들인다는 뜻입니다.
- take something badly
- 어떤 말이나 사건을 기분 나쁘게 또는 부정적으로 받아들인다는 더 일상적인 표현입니다.
- resent
- 불공평하거나 모욕적이라고 느껴 분개하거나 원망한다는 뜻으로 감정이 더 강합니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘part’는 중세 영어에서 ‘몫, 역할, 측면’의 뜻으로 쓰였고, ‘in good part’는 어떤 말이나 행동을 ‘좋은 쪽의 몫/측면으로’ 받아들인다는 의미에서 발전한 표현입니다. 특히 ‘take something in good part’라는 관용구로 굳어져, 상대의 의도를 나쁘게 보지 않고 선의로 받아들인다는 뜻이 되었습니다.
💡 상대의 말을 ‘나쁜 쪽(bad part)’이 아니라 ‘좋은 쪽(good part)’으로 해석한다고 기억하면 쉽습니다.