LC·Dict

in heaven's name

숙어B2
/ɪn ˈhɛvənz neɪm//ɪn ˈhevənz neɪm/

놀람·분노·답답함을 담아 ‘도대체, 대체’라는 뜻으로 쓰는 강조 표현

phrase

  1. 1

    도대체, 대체, 세상에의문문에서 놀람, 짜증, 당혹감 등을 강조하여 ‘도대체’, ‘대체’, ‘세상에 무슨’이라는 뜻을 나타내는 표현B2

    used in questions to emphasize surprise, annoyance, confusion, or disbelief, meaning ‘on earth’ or ‘ever’

    • What in heaven's name are you doing here at midnight?

      한밤중에 여기서 도대체 뭘 하고 있는 거야?

    • How in heaven's name did you manage to lose your passport again?

      너는 도대체 어떻게 여권을 또 잃어버린 거야?

뉘앙스 · 쓰임

‘on earth’와 의미가 매우 비슷하지만 ‘in heaven’s name’은 더 점잖고 약간 구식이거나 극적인 느낌이 있습니다. ‘the hell’은 훨씬 거칠고 공격적으로 들릴 수 있는 반면, ‘in heaven’s name’은 욕설을 피하는 완곡한 표현입니다. ‘for heaven’s sake’는 짜증이나 간청을 나타내는 감탄 표현으로도 쓰이지만, ‘in heaven’s name’은 특히 의문문 안에서 ‘도대체’라는 강조 부사구처럼 쓰이는 경우가 많습니다.

보통 what, why, how, who, where 등의 의문사 뒤나 앞뒤 문맥에서 강조 표현으로 씁니다. 종교적 색채가 약하게 남아 있으므로 매우 엄격한 종교적 상황에서는 주의할 수 있지만, 일반적으로는 강한 욕설보다 온건한 표현입니다. 현대 구어에서는 다소 연극적이거나 나이 든 느낌이 날 수 있으므로 자연스러운 일상 표현으로는 ‘on earth’를 대신 쓰는 경우가 많습니다.

유의어 뉘앙스 비교

on earth
가장 흔한 중립적 강조 표현으로, ‘in heaven’s name’보다 덜 구식이고 일상적입니다.
ever
의문문을 강조하지만 감정의 강도는 문맥에 따라 약할 수 있으며, 더 일반적이고 짧은 표현입니다.
for heaven's sake
짜증, 간청, 답답함을 나타내는 감탄 표현으로 자주 쓰이며, 의문문 속 ‘도대체’의 역할은 ‘in heaven’s name’이 더 직접적입니다.
the hell
의미는 비슷하지만 훨씬 거칠고 공격적이어서 격식 있는 상황에는 부적절할 수 있습니다.

반의어

calmly
감정적 강조 없이 차분하게 묻거나 말한다는 점에서 반대되는 뉘앙스입니다.
without emphasis
놀람이나 짜증을 덧붙이지 않고 단순히 질문한다는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘heaven’은 기독교적 문화권에서 신성하고 높은 권위를 상징하는 말로, ‘in heaven’s name’은 원래 ‘하늘/천국의 이름을 걸고’라는 식의 엄숙한 호소에서 발전했습니다. 시간이 지나면서 실제 종교적 맹세라기보다 놀람이나 답답함을 강조하는 완곡한 관용 표현으로 굳어졌습니다.

💡 ‘하늘의 이름까지 불러야 할 만큼 놀랍다’고 생각하면 ‘도대체!’라는 강조 의미를 기억하기 쉽습니다.

in heaven's name 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전