in high feather
숙어C2literary기분이 아주 좋고 활기찬 상태
phrase
- 1
의기양양한, 신바람 난 — 매우 기분이 좋고 활기차며 쾌활한 상태인C2
feeling or appearing very cheerful, energetic, and in excellent spirits
He was in high feather after his poem was accepted for publication.
그는 자신의 시가 출판 승인을 받자 아주 기분이 좋고 활기가 넘쳤다.
The guests arrived in high feather, laughing loudly as they came through the door.
손님들은 문으로 들어오면서 크게 웃으며 매우 들뜬 분위기로 도착했다.
뉘앙스 · 쓰임
“in good spirits”보다 더 문학적이고 고풍스러운 표현입니다. “on cloud nine”은 매우 행복해서 들뜬 느낌이 강하고, “in high feather”는 활기·쾌활함·좋은 컨디션을 우아하게 묘사하는 뉘앙스가 있습니다.
현대 영어에서는 흔하지 않으므로 일반 대화나 비즈니스 이메일에서는 “in good spirits”, “cheerful”, “upbeat” 등이 더 자연스럽습니다. 일부 독자에게는 낯설거나 고풍스럽게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- in good spirits
- 가장 자연스럽고 일반적인 표현으로, 고풍스러운 느낌이 없습니다.
- cheerful
- 단순히 기분 좋고 밝다는 뜻의 일반 형용사입니다.
- in fine fettle
- 기분뿐 아니라 몸 상태나 전반적인 컨디션이 좋다는 뜻도 강합니다.
반의어
- in low spirits
- 기운이 없고 우울한 상태를 가리키는 비교적 중립적인 표현입니다.
- down in the dumps
- 비격식적으로 우울하고 풀이 죽은 상태를 말합니다.
- out of sorts
- 기분이나 몸 상태가 평소 같지 않고 좋지 않다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]새의 깃털이 풍성하고 윤기 있게 잘 갖추어져 있으면 건강하고 좋은 상태로 보이는 데서 나온 표현으로 여겨집니다. 여기서 ‘feather’는 새의 외양과 컨디션을 나타내며, 비유적으로 사람의 기분이나 활력을 묘사하게 되었습니다.
💡 깃털이 빳빳하고 윤기 나는 새가 활기차 보이는 모습을 떠올리면, ‘in high feather’가 ‘기분 좋고 활기찬 상태’라는 뜻임을 기억하기 쉽습니다.