LC·Dict

in living color

숙어C1
US/ɪn ˌlɪvɪŋ ˈkʌlər/UK/ɪn ˌlɪvɪŋ ˈkʌlə/

생생하게, 선명한 색과 현실감으로

phrase

  1. 1

    컬러로, 생생하게흑백이 아니라 컬러로, 또는 매우 생생하고 현실감 있게 보이거나 표현되는 상태C1

    shown, seen, or described in vivid colour and realistic detail

    • The old news footage showed the parade in living color.

      그 오래된 뉴스 영상은 퍼레이드를 생생한 컬러로 보여 주었다.

    • After months of reading reports about poverty, he saw the problem in living color when he visited the village.

      몇 달 동안 빈곤에 관한 보고서를 읽은 뒤, 그는 그 마을을 방문하고 나서야 그 문제를 눈앞에서 보는 것처럼 생생하게 실감했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘vividly’는 일반적으로 ‘생생하게’라는 중립적 부사이고, ‘in full color’는 말 그대로 ‘총천연색으로’라는 시각적 의미가 강합니다. ‘in living color’는 단순히 색이 있다는 뜻을 넘어, 눈앞에서 살아 움직이는 듯한 현실감과 선명함을 강조하며 약간 광고 문구 같은 느낌이 있습니다.

미국식 철자는 ‘color’이고, 영국식으로는 ‘in living colour’라고 쓸 수 있지만 표현 자체는 미국 영어에서 더 익숙합니다. TV 프로그램 제목 In Living Color를 가리킬 때는 각 단어를 대문자로 씁니다. 일상 대화에서는 다소 오래된 표현처럼 들릴 수 있으므로, 현대적이고 간단하게 말하고 싶다면 ‘vividly’나 ‘in full color’를 쓰는 것이 자연스러울 때가 많습니다.

유의어 뉘앙스 비교

in full color
색이 완전히 들어간 상태를 더 직접적으로 말하며, 비유적 현실감은 덜 강조된다.
vividly
가장 일반적인 표현으로, 시각뿐 아니라 기억·묘사·감정에도 넓게 쓸 수 있다.
before your very eyes
무언가가 바로 눈앞에서 일어난다는 직접 목격의 느낌이 더 강하다.

반의어

in black and white
시각적으로는 흑백이라는 반대 의미지만, 관용적으로는 ‘글로 명확히 적힌’이라는 뜻도 있으므로 문맥에 주의해야 한다.
abstractly
구체적이고 생생한 묘사와 반대로, 추상적으로 이해하거나 설명하는 느낌이다.

어원 · 암기 팁

[English]20세기 중반 컬러 텔레비전이 보급되던 시기에, 흑백 방송과 대비해 ‘살아 있는 듯한 색감’을 강조하는 홍보 문구로 널리 쓰였습니다. 특히 미국 TV 방송에서 ‘brought to you in living color’ 같은 표현이 사용되며 대중에게 익숙해졌고, 이후 실제 컬러 화면뿐 아니라 생생한 경험이나 묘사를 가리키는 비유적 표현으로 확장되었습니다.

💡 ‘living’은 ‘살아 있는’, ‘color’는 ‘색’이므로, ‘색이 살아 있다’고 떠올리면 ‘생생하고 선명하게’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.