in safe hands
숙어B1믿을 만한 사람에게 맡겨져 안전한 상태
phrase
- 1
안심해도 되는, 잘 맡겨져 있는 — 믿을 수 있고 유능한 사람이나 기관이 돌보거나 맡고 있어 안심할 수 있는 상태B1
being cared for, protected, or dealt with by someone reliable, competent, and trustworthy
Don’t worry about your dog while you’re away; she’s in safe hands with my sister.
네가 없는 동안 강아지 걱정하지 마. 내 여동생이 맡고 있으니 안전해.
With an experienced lawyer handling the case, we knew we were in safe hands.
경험 많은 변호사가 그 사건을 맡고 있어서 우리는 안심할 수 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
“in good hands”와 거의 같은 뜻이지만, “in safe hands”는 보호·안전·위험 없음의 느낌이 조금 더 강합니다. “well looked after”는 실제로 잘 보살핌을 받고 있다는 설명에 가깝고, “in safe hands”는 책임자를 믿어도 된다는 안심의 뉘앙스가 큽니다.
보통 be 동사와 함께 “be in safe hands” 형태로 쓰며, 누가 맡고 있는지 말할 때는 “with + 사람/기관”을 붙여 “You’re in safe hands with Dr Kim.”처럼 씁니다. 사람뿐 아니라 프로젝트, 반려동물, 짐, 회사 업무 등에도 사용할 수 있습니다. 이미 위험한 상황이라는 뜻은 아니며, 오히려 걱정하지 않아도 된다는 긍정적인 표현입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- in good hands
- 가장 가까운 동의어로, 전반적으로 믿을 만한 사람이 맡고 있다는 뜻입니다. “in safe hands”보다 안전보다는 능력과 신뢰의 느낌이 조금 더 일반적입니다.
- well looked after
- 돌봄을 잘 받고 있다는 사실을 직접적으로 말하며, ‘누가 책임지고 있으니 안심하라’는 관용적 느낌은 덜합니다.
- taken care of
- 문제가 처리되었거나 사람이 보살핌을 받고 있다는 넓은 뜻으로, “in safe hands”보다 더 일반적이고 덜 관용적입니다.
반의어
- in unsafe hands
- 능력 없거나 믿을 수 없는 사람에게 맡겨져 위험하다는 뜻이지만, “in safe hands”만큼 흔한 고정 표현은 아닙니다.
- at risk
- 위험에 처해 있다는 뜻으로, 누가 맡고 있는지보다 위험 상태 자체를 강조합니다.
- in the wrong hands
- 부적절하거나 위험한 사람에게 넘어간 상태를 뜻하며, 특히 정보·무기·권한 등이 악용될 수 있다는 뉘앙스가 강합니다.
어원 · 암기 팁
[English]“hand”는 영어에서 오래전부터 ‘손’뿐 아니라 ‘관리, 통제, 책임, 능력’을 비유적으로 나타내는 말로 쓰였습니다. 따라서 어떤 사람이 ‘safe hands’ 안에 있다는 것은 그 사람의 책임 있는 보호와 관리 아래 있다는 뜻으로 발전했습니다.
💡 소중한 물건을 ‘안전한 손’에 맡기는 장면을 떠올리면, 믿을 만한 사람에게 맡겨져 안심할 수 있다는 의미를 기억하기 쉽습니다.