in specie
숙어C2formal현금이 아니라 원래의 형태나 물건 그대로
phrase
- 1
현물로, 원물 그대로 — 돈으로 환산하거나 현금화하지 않고, 자산·물건·권리 등을 원래의 형태 그대로 지급하거나 이전하는 방식으로C2
in the original or actual form or kind, especially by transferring assets directly rather than paying their cash value
The trust allowed the shares to be distributed in specie to the beneficiaries.
그 신탁은 주식을 현금화하지 않고 수익자들에게 그대로 배분할 수 있도록 허용했다.
Instead of selling the property and dividing the proceeds, the heirs received parts of the estate in specie.
상속인들은 부동산을 팔아 매각 대금을 나누는 대신, 유산의 일부를 재산 형태 그대로 받았다.
뉘앙스 · 쓰임
"in kind"와 의미가 매우 비슷하지만, "in specie"는 훨씬 더 법률·금융 문서적인 표현입니다. "in cash"는 현금으로 지급한다는 뜻으로 정반대에 가깝고, "as is"는 물건을 현재 상태 그대로 판다는 뜻이라 법적·상업적 맥락은 비슷해도 의미가 다릅니다.
매우 격식 있는 전문 용어이므로 일반 대화에서는 보통 "in kind" 또는 "as shares/property rather than cash"처럼 풀어 말하는 것이 자연스럽습니다. 철자는 라틴어 표현이므로 보통 그대로 "in specie"라고 쓰며, "species"와 혼동하지 않도록 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- in kind
- 가장 가까운 표현이며 더 일반적이고 덜 전문적입니다.
- in its original form
- 의미를 풀어 쓴 표현으로, 법률·금융 용어의 느낌은 약합니다.
- as such
- ‘그 자체로’라는 넓은 뜻이며, 자산을 현금화하지 않는다는 전문적 의미는 문맥이 필요합니다.
반의어
- in cash
- 자산이나 물건이 아니라 현금으로 지급한다는 뜻입니다.
- in money
- 현금 또는 금전으로 환산하여 지급한다는 뜻으로, 격식 있는 문맥에서 쓰일 수 있습니다.
- converted into cash
- 자산을 팔거나 환전하여 현금 형태로 바꾼다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[Latin]라틴어 "in specie"는 문자 그대로 ‘형태 안에서’ 또는 ‘종류에 있어서’라는 뜻입니다. 여기서 "species"는 현대 영어의 ‘종’이라는 뜻뿐 아니라 라틴어에서 ‘모양, 형태, 종류’를 뜻했습니다. 법률·상업 영어에서 이 표현이 남아 ‘현금 가치가 아니라 물건이나 자산 자체의 형태로’라는 의미로 굳어졌습니다.
💡 "specie"를 "specific form"의 "spec-"와 연결해 기억하면 좋습니다. 즉, 돈으로 바꾸지 않고 ‘특정한 원래 형태 그대로’ 주는 것이 "in specie"입니다.