in splits
숙어B2informal너무 웃겨서 배꼽을 잡고 웃는
phrase
- 1
포복절도하는, 박장대소하는 — 매우 재미있는 일 때문에 크게 웃거나 웃음을 멈추지 못하는 상태B2
laughing a lot because something is very funny; unable to stop laughing
The comedian's imitation of the teacher had the whole class in splits.
그 코미디언이 선생님을 흉내 내자 반 전체가 배꼽을 잡고 웃었다.
We were in splits when he tried to dance in those oversized shoes.
그가 너무 큰 신발을 신고 춤추려고 했을 때 우리는 너무 웃겨서 정신을 못 차렸다.
뉘앙스 · 쓰임
‘in stitches’와 의미가 거의 같지만, ‘in splits’는 인도 영어에서 특히 자연스럽고 미국·영국 일반 영어에서는 덜 흔하게 들릴 수 있습니다. ‘laugh out loud’는 단순히 크게 웃는다는 뜻이고, ‘in splits’는 웃음을 참기 어려울 정도로 크게 웃는 느낌이 더 강합니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 발표에서는 피하는 것이 좋습니다. 미국인이나 영국인에게는 다소 낯설게 들릴 수 있으므로, 국제적인 상황에서는 ‘in stitches’ 또는 ‘laughing uncontrollably’를 쓰는 것이 더 안전합니다. 보통 ‘I was in splits’, ‘The joke had everyone in splits’처럼 be동사나 have와 함께 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- in stitches
- 의미가 거의 같고 미국·영국 영어에서 더 널리 쓰이는 표현입니다.
- in fits of laughter
- 웃음이 터져 나와 계속되는 상태를 강조하며, ‘in splits’보다 조금 더 설명적인 표현입니다.
- laughing one's head off
- 매우 비격식적이며 과장된 느낌이 강합니다.
반의어
- straight-faced
- 웃지 않고 진지한 표정을 유지하는 상태를 뜻합니다.
- unamused
- 재미있어하지 않거나 못마땅해하는 느낌을 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 불분명하지만, 너무 웃어서 ‘몸이 갈라질 것 같다’는 과장 표현인 ‘split one's sides laughing’과 의미적으로 관련이 있는 것으로 볼 수 있습니다. ‘splits’는 원래 다리를 양쪽으로 벌리는 자세를 가리키기도 하지만, 이 표현에서는 웃음 때문에 몸이 ‘쪼개질 듯하다’는 과장된 이미지가 중심입니다.
💡 너무 웃겨서 몸이 ‘split’, 즉 쪼개질 것 같다고 상상하면 ‘in splits’ = 배꼽 빠지게 웃는 상태로 기억하기 쉽습니다.