in the lap of the gods
숙어C2결과가 운명이나 우연에 달려 있어 사람이 어찌할 수 없는 상태
phrase
- 1
하늘에 달린, 운명에 맡겨진 — 결과가 불확실하고 사람의 노력이나 통제로 더 이상 바꿀 수 없는 상태인C2
in a situation where the result is uncertain and no longer under human control
We've done everything we can; the final decision is now in the lap of the gods.
우리가 할 수 있는 것은 다 했으니, 최종 결정은 이제 운명에 맡겨져 있다.
Whether the weather will be good for the outdoor concert is in the lap of the gods.
야외 콘서트 날씨가 좋을지는 하늘에 달려 있다.
뉘앙스 · 쓰임
up in the air는 단순히 ‘아직 결정되지 않았다’는 뜻이 강하고, out of my hands는 ‘내 통제 밖이다’라는 책임·권한의 뉘앙스가 큽니다. in the lap of the gods는 결과가 운명, 우연, 더 큰 힘에 맡겨졌다는 느낌이 더 강합니다.
보통 be 동사와 함께 쓰며, ‘the lap of the gods’처럼 gods는 복수형으로 쓰는 것이 고정적입니다. 일상 대화에서도 가능하지만 다소 문어적이거나 극적인 느낌이 있으므로 매우 캐주얼한 상황에서는 up in the air, out of our hands 같은 표현이 더 자연스러울 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- out of our hands
- 사람의 통제나 책임 범위 밖이라는 점을 더 직접적으로 강조합니다.
- up in the air
- 아직 결정되지 않았다는 뜻이 강하며, 운명이나 초월적 힘의 느낌은 약합니다.
- a matter of chance
- 우연에 달렸다는 의미를 설명적으로 나타내며, 관용구적·문학적 느낌은 덜합니다.
반의어
- under control
- 상황이나 결과를 사람이 관리하거나 통제할 수 있다는 뜻입니다.
- in our hands
- 결과가 우리 자신의 행동이나 결정에 달려 있다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]고대 그리스·로마 신화에서 신들이 인간의 운명을 좌우한다는 관념과 관련된 표현입니다. 여기서 lap은 앉았을 때 허리와 무릎 사이의 공간을 뜻하며, 어떤 일이 ‘신들의 무릎 위에 있다’는 것은 인간이 아니라 신들이 그 결과를 쥐고 있다는 비유입니다.
💡 결과를 신들의 무릎 위에 올려 두었다고 상상하면, 사람이 더 이상 손댈 수 없고 신이나 운명만 결정한다는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.