LC·Dict

in the rear with the gear

숙어C2slang
/ɪn ðə rɪr wɪð ðə ɡɪr//ɪn ðə rɪə wɪð ðə ɡɪə/

전선이 아닌 후방에서 장비·보급과 함께 있는

phrase

  1. 1

    후방 근무, 후방 지원전투나 위험의 최전선이 아니라 장비, 보급품, 지원 인력이 있는 후방에 있는 상태C2

    in a rear or support area rather than on the front line, especially where equipment and supplies are kept

    • While the infantry moved toward the front, the mechanics stayed in the rear with the gear.

      보병들이 전방으로 이동하는 동안 정비병들은 장비가 있는 후방에 남아 있었다.

    • He joked that he preferred being in the rear with the gear to getting shot at.

      그는 총탄을 맞는 것보다 장비와 함께 후방에 있는 편이 낫다고 농담했다.

뉘앙스 · 쓰임

behind the lines는 비교적 중립적으로 ‘전선 뒤쪽’을 뜻하지만, in the rear with the gear는 운율이 있는 구어적·군대식 표현으로 더 익살스럽고 속어 느낌이 강하다. rear echelon은 군 조직의 ‘후방 부대/후방 제대’를 가리키는 더 공식적이거나 기술적인 표현이고, 이 표현은 사람을 놀리거나 자조적으로 말할 때도 자주 쓰인다.

매우 구어적이고 군대 문화에 가까운 표현이므로 공식 문서나 정중한 상황에는 적합하지 않다. 전투에 직접 참여하지 않는 사람을 낮춰 말하는 뉘앙스가 생길 수 있으므로, 실제 군인이나 참전 경험이 있는 사람에게 사용할 때는 조심해야 한다.

유의어 뉘앙스 비교

behind the lines
전선 뒤쪽이라는 뜻의 더 중립적이고 일반적인 표현이다.
in the rear echelon
군사 조직의 후방 제대를 가리키는 더 공식적·기술적인 표현이다.
back at base
기지에 남아 있다는 뜻으로, 군사 외의 상황에도 더 쉽게 쓸 수 있다.

반의어

on the front line
전투나 행동의 최전선에 있다는 뜻이다.
in the thick of it
가장 바쁘거나 위험한 상황 한가운데 있다는 더 일반적인 표현이다.
at the sharp end
특히 영국식 표현으로, 실제 위험이나 책임을 직접 감당하는 위치를 뜻한다.

어원 · 암기 팁

[English]영어권 군대 속어에서 나온 운율 표현으로, rear는 ‘후방’, gear는 ‘장비·보급품’을 뜻한다. rear와 gear가 운율을 이루어 기억하기 쉽고 익살스러운 느낌을 주며, 전방 전투 부대와 후방 지원 인력을 대비해 말할 때 쓰인다.

💡 rear와 gear가 같은 소리로 끝난다는 점을 기억하면 쉽다. ‘gear가 있는 곳은 rear, 즉 후방’이라고 연결해 암기할 수 있다.