in the rear with the gear
숙어C2slang전선이 아닌 후방에서 장비·보급과 함께 있는
phrase
- 1
후방 근무, 후방 지원 — 전투나 위험의 최전선이 아니라 장비, 보급품, 지원 인력이 있는 후방에 있는 상태C2
in a rear or support area rather than on the front line, especially where equipment and supplies are kept
While the infantry moved toward the front, the mechanics stayed in the rear with the gear.
보병들이 전방으로 이동하는 동안 정비병들은 장비가 있는 후방에 남아 있었다.
He joked that he preferred being in the rear with the gear to getting shot at.
그는 총탄을 맞는 것보다 장비와 함께 후방에 있는 편이 낫다고 농담했다.
뉘앙스 · 쓰임
behind the lines는 비교적 중립적으로 ‘전선 뒤쪽’을 뜻하지만, in the rear with the gear는 운율이 있는 구어적·군대식 표현으로 더 익살스럽고 속어 느낌이 강하다. rear echelon은 군 조직의 ‘후방 부대/후방 제대’를 가리키는 더 공식적이거나 기술적인 표현이고, 이 표현은 사람을 놀리거나 자조적으로 말할 때도 자주 쓰인다.
매우 구어적이고 군대 문화에 가까운 표현이므로 공식 문서나 정중한 상황에는 적합하지 않다. 전투에 직접 참여하지 않는 사람을 낮춰 말하는 뉘앙스가 생길 수 있으므로, 실제 군인이나 참전 경험이 있는 사람에게 사용할 때는 조심해야 한다.
유의어 뉘앙스 비교
- behind the lines
- 전선 뒤쪽이라는 뜻의 더 중립적이고 일반적인 표현이다.
- in the rear echelon
- 군사 조직의 후방 제대를 가리키는 더 공식적·기술적인 표현이다.
- back at base
- 기지에 남아 있다는 뜻으로, 군사 외의 상황에도 더 쉽게 쓸 수 있다.
반의어
- on the front line
- 전투나 행동의 최전선에 있다는 뜻이다.
- in the thick of it
- 가장 바쁘거나 위험한 상황 한가운데 있다는 더 일반적인 표현이다.
- at the sharp end
- 특히 영국식 표현으로, 실제 위험이나 책임을 직접 감당하는 위치를 뜻한다.
어원 · 암기 팁
[English]영어권 군대 속어에서 나온 운율 표현으로, rear는 ‘후방’, gear는 ‘장비·보급품’을 뜻한다. rear와 gear가 운율을 이루어 기억하기 쉽고 익살스러운 느낌을 주며, 전방 전투 부대와 후방 지원 인력을 대비해 말할 때 쓰인다.
💡 rear와 gear가 같은 소리로 끝난다는 점을 기억하면 쉽다. ‘gear가 있는 곳은 rear, 즉 후방’이라고 연결해 암기할 수 있다.