It is always darkest before the dawn
숙어B2가장 힘든 순간 뒤에 곧 희망이나 나아짐이 온다는 뜻
phrase
- 1
동트기 전이 가장 어둡다 — 가장 절망적이거나 어려운 순간이 지나면 곧 상황이 좋아질 수 있다는 뜻의 속담B2
used to say that a situation may be about to improve when it seems to be at its worst
I know the business is struggling, but it is always darkest before the dawn.
사업이 힘든 건 알지만, 가장 어두운 때가 새벽 직전일 수 있어.
After months of bad news, she tried to remind herself that it is always darkest before the dawn.
몇 달 동안 나쁜 소식만 이어진 뒤, 그녀는 가장 힘든 순간 뒤에 희망이 온다고 스스로에게 되새겼다.
뉘앙스 · 쓰임
‘There is light at the end of the tunnel’은 고난의 끝이 보인다는 느낌이 강하고, ‘This too shall pass’는 고통이 영원하지 않다는 차분한 위로에 가깝습니다. ‘It is always darkest before the dawn’은 상황이 최악으로 보이는 바로 그때가 반전 직전일 수 있다는 희망적인 뉘앙스가 더 강합니다.
격려 표현이지만, 상대가 큰 상실이나 고통을 겪고 있을 때 너무 가볍게 말하면 진부하거나 감정에 공감하지 않는 것처럼 들릴 수 있습니다. 공식적인 글에서도 쓸 수 있으나 다소 상투적인 표현으로 느껴질 수 있습니다. 일상 대화에서는 보통 축약형인 “It’s always darkest before the dawn”을 더 많이 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- there is light at the end of the tunnel
- 고난의 끝이나 해결의 조짐이 보인다는 의미로, 더 직접적으로 ‘끝이 보인다’는 느낌입니다.
- this too shall pass
- 힘든 일도 결국 지나간다는 차분한 위로이며, 상황이 곧 좋아진다는 적극적 희망은 상대적으로 약합니다.
- every cloud has a silver lining
- 나쁜 상황에도 긍정적인 면이 있다는 뜻으로, ‘최악 직후의 반전’보다는 ‘불행 속의 장점’에 초점이 있습니다.
반의어
- things can only get worse
- 앞으로 더 나빠질 것이라는 비관적인 표현입니다.
- hope is fading
- 희망이 점점 사라지고 있다는 의미로, 이 속담의 낙관적 뉘앙스와 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]밤의 끝자락, 즉 새벽 직전이 가장 어둡다는 자연 이미지에서 나온 영어 속담입니다. 실제 천문학적 사실이라기보다는 어둠 뒤에 빛이 온다는 상징을 이용해 고난 뒤의 희망을 말하는 표현입니다. 비슷한 형태로 “The darkest hour is just before the dawn”도 오래전부터 쓰였습니다.
💡 ‘darkest’는 최악의 순간, ‘dawn’은 새 시작과 희망을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.