It is what it is
숙어B2어쩔 수 없는 현실을 받아들인다는 말
phrase
- 1
어쩔 수 없다, 그런 것이다 — 상황이 좋지 않거나 불만스럽더라도 바꿀 수 없으므로 그대로 받아들여야 한다는 말B2
used to say that a situation, especially an unpleasant one, cannot be changed and should be accepted
We lost the contract, but it is what it is. We have to move on.
우리는 그 계약을 놓쳤지만 어쩔 수 없어. 앞으로 나아가야 해.
The apartment is smaller than we hoped, but it is what it is.
그 아파트가 기대했던 것보다 작지만, 현실은 현실이지.
뉘앙스 · 쓰임
‘That’s life’는 인생 전반의 불운을 담담히 받아들이는 느낌이 강하고, ‘What can you do?’는 어쩔 수 없다는 체념이나 반문 느낌이 있습니다. ‘It is what it is’는 특정 상황을 더 이상 분석하거나 불평하지 않고 현실로 인정한다는 뉘앙스가 강합니다.
상대가 힘든 일을 말했을 때 바로 사용하면 공감이 부족하거나 냉담하게 들릴 수 있습니다. 자신의 상황에 대해 말할 때는 자연스럽지만, 남의 고통이나 중요한 문제를 가볍게 넘기는 말처럼 들리지 않도록 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- that's life
- 인생의 불운이나 예상치 못한 일을 담담히 받아들이는 더 일반적인 표현입니다.
- what can you do?
- 어쩔 방법이 없다는 체념을 질문 형태로 나타내며, 더 구어적입니다.
- that's just how it is
- 현실이나 시스템이 원래 그렇다는 설명의 느낌이 더 강합니다.
반의어
- where there's a will, there's a way
- 의지가 있으면 방법이 있다는 뜻으로, 현실을 받아들이기보다 해결 가능성을 강조합니다.
- never say die
- 포기하지 말라는 격려 표현으로, 체념의 뉘앙스와 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, ‘사물은 있는 그대로다’라는 동어반복적 표현에서 발전한 현대 영어 관용구입니다. 20세기 후반 이후 스포츠 인터뷰, 직장 대화, 대중매체에서 널리 쓰이며 진부한 표현으로도 인식되게 되었습니다.
💡 ‘바꿀 수 없는 현실 = 있는 그대로(it is what it is)’라고 기억하면 됩니다.