Never say die
숙어B2끝까지 포기하지 말라는 뜻
phrase
- 1
절대 포기하지 마라 — 상황이 절망적으로 보여도 끝까지 포기하지 말라고 격려하는 말B2
used to tell someone to keep trying and not lose hope, even in a very difficult situation
We are two goals behind, but never say die—we can still win this match.
우리가 두 골 뒤지고 있지만 포기하지 마. 아직 이 경기에서 이길 수 있어.
Her never-say-die attitude helped the team recover after several failures.
그녀의 끝까지 포기하지 않는 태도는 몇 번의 실패 후 팀이 회복하는 데 도움이 되었다.
뉘앙스 · 쓰임
“Don’t give up”보다 더 구호적이고 힘찬 느낌이 있으며, 어려운 상황에서도 끝까지 버티자는 낙관적 태도를 강조합니다. “Keep going”은 계속 행동하라는 실용적인 격려에 가깝고, “never say die”는 정신력과 불굴의 태도에 초점이 있습니다.
주로 격려하거나 의지를 칭찬할 때 씁니다. 격식 있는 문서보다는 대화, 연설, 기사 제목, 스포츠 보도 등에서 자연스럽습니다. 형용사처럼 쓸 때는 보통 하이픈을 넣어 “a never-say-die attitude/spirit”라고 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- don’t give up
- 가장 일반적이고 직접적인 표현으로, ‘never say die’보다 덜 구호적입니다.
- keep going
- 계속 행동하라는 의미가 강하며, 희망이나 불굴의 정신보다는 지속적인 노력을 강조합니다.
- hang in there
- 힘든 상황을 견디라는 친근하고 구어적인 격려 표현입니다.
- persevere
- 더 격식 있고 문어적인 표현으로, 어려움 속에서 끈기 있게 계속한다는 뜻입니다.
반의어
- give up
- 노력을 중단하고 포기한다는 직접적인 반대 표현입니다.
- lose hope
- 행동의 중단보다는 희망이나 기대를 잃는 데 초점이 있습니다.
- throw in the towel
- 패배를 인정하고 포기한다는 관용적 표현으로, 특히 경쟁이나 싸움의 맥락에서 자주 쓰입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, ‘die’를 ‘죽다’ 또는 ‘끝나다’는 절망적 결말의 상징으로 보고, 그런 말을 입에 올리지 말라는 격려 표현으로 굳어졌습니다. 19세기 이후 영어에서 불굴의 정신을 나타내는 구호처럼 널리 쓰였습니다.
💡 ‘die’라고 말하는 순간 끝났다고 인정하는 느낌이므로, ‘never say die’는 ‘끝났다고 말하지 마라 = 포기하지 마라’로 기억하면 쉽습니다.