LC·Dict

It never rains but it pours

숙어C1
/ɪt ˈnevɚ reɪnz bət ɪt pɔːrz//ɪt ˈnevə reɪnz bət ɪt pɔːz/

안 좋은 일이나 문제가 한꺼번에 몰려온다는 뜻

phrase

  1. 1

    엎친 데 덮친 격, 설상가상나쁜 일이나 어려운 일이 하나만 생기지 않고 여러 개가 한꺼번에 또는 연달아 생긴다는 말C1

    Used to say that problems, difficulties, or misfortunes often happen together or in quick succession.

    • First I lost my phone, then my car broke down, and now I've caught the flu. It never rains but it pours.

      처음엔 휴대폰을 잃어버리고, 그다음엔 차가 고장 나더니, 이제는 독감까지 걸렸어. 안 좋은 일은 꼭 한꺼번에 몰려온다니까.

    • The company lost two major clients in the same week, and then the finance director resigned. It never rains but it pours.

      그 회사는 같은 주에 주요 고객 두 곳을 잃었고, 이어서 재무이사까지 사임했다. 엎친 데 덮친 격이었다.

뉘앙스 · 쓰임

“When it rains, it pours”와 뜻은 거의 같지만, “It never rains but it pours”는 영국식이고 더 속담처럼 들립니다. “Bad luck comes in threes”는 불운이 세 번 온다는 미신적 뉘앙스가 더 강하고, “one thing after another”는 속담보다는 일상적인 묘사에 가깝습니다.

주로 부정적인 사건이 겹칠 때 씁니다. 좋은 일이 연달아 생기는 상황에는 보통 쓰지 않으며, 그 경우에는 “Everything is going my way” 같은 표현이 더 자연스럽습니다. 문장 전체가 고정된 속담이므로 단어를 마음대로 바꾸지 않는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

when it rains, it pours
미국 영어에서 더 흔한 형태로, 의미는 거의 같습니다.
one thing after another
연달아 일이 생긴다는 뜻이지만, 속담 느낌은 약하고 더 일상적입니다.
troubles never come singly
의미가 매우 비슷하지만 다소 격식 있거나 오래된 표현처럼 들릴 수 있습니다.

반의어

every cloud has a silver lining
나쁜 상황에도 좋은 면이 있다는 뜻으로, 불행이 몰려온다는 의미와 반대되는 낙관적 표현입니다.
everything is going my way
일이 모두 잘 풀린다는 뜻으로, 어려움이 겹치는 상황과 반대입니다.

어원 · 암기 팁

[English]비가 오지 않다가 한 번 오면 억수같이 쏟아진다는 날씨의 이미지를 통해, 불행이나 문제가 조금씩 오지 않고 한꺼번에 몰려온다는 생각을 표현한 영어 속담입니다. 오래된 영국식 표현으로, 현대 미국 영어에서는 “When it rains, it pours”라는 변형이 더 널리 쓰입니다.

💡 비가 ‘부슬부슬’이 아니라 갑자기 ‘쏟아지는’ 장면을 떠올리면, 문제도 하나씩이 아니라 한꺼번에 몰려온다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.