It takes one to know one
숙어B2informal남을 그렇게 알아보는 건 너도 그런 사람이기 때문이라는 말
phrase
- 1
너도 똑같아, 너도 마찬가지다 — 남의 결점이나 나쁜 성격을 알아보는 것은 말하는 사람에게도 같은 결점이 있기 때문이라고 말할 때 쓰는 표현B2
used to say that someone can recognize a bad quality in another person because they have the same quality themselves
“You’re so stubborn.” “Well, it takes one to know one.”
“너 정말 고집 세다.” “뭐, 너도 그러니까 알아보는 거지.”
He called me a gossip, so I told him, “It takes one to know one.”
그가 나를 수다쟁이라고 하길래 나는 “그러는 너도 마찬가지야”라고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
look who’s talking은 ‘네가 그런 말을 할 처지냐’라는 빈정거림이 더 강하고, the pot calling the kettle black은 위선이나 자기모순을 지적하는 느낌이 더 큽니다. It takes one to know one은 상대의 비난을 그대로 되받아 ‘너도 똑같아’라고 말하는 짧고 직설적인 반격입니다.
비격식 표현이며 상대를 직접 겨냥하는 말이라 무례하게 들릴 수 있습니다. 친한 사이에서는 농담으로 쓸 수 있지만, 직장·공식 상황·윗사람에게는 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- look who's talking
- 상대가 그런 말을 할 자격이 없다는 빈정거림이 더 강합니다.
- the pot calling the kettle black
- 자신도 같은 잘못을 하면서 남을 비난하는 위선성을 지적하는 느낌이 더 강합니다.
- takes a thief to catch a thief
- 비슷한 나쁜 경험이나 성향을 가진 사람이 같은 부류를 잘 알아본다는 뜻으로, ‘반격’보다는 ‘식별 능력’에 초점이 있습니다.
반의어
- it doesn't take one to know one
- 상대와 같은 결점이 없어도 그 결점을 알아볼 수 있다는 반박 표현이지만, 고정 관용구로는 덜 일반적입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 같은 성향이나 결점을 가진 사람이 그것을 남에게서 쉽게 알아본다는 오래된 민간적 사고방식에서 나온 영어 속담식 표현입니다. 비슷한 발상은 ‘도둑이 도둑을 잘 안다’와 같은 여러 문화권의 표현에서도 찾아볼 수 있습니다.
💡 ‘one’이 두 번 나오므로 ‘같은 종류의 사람 하나가 또 다른 하나를 알아본다’고 기억하면 쉽습니다.