LC·Dict

There's no point crying over spilt milk

숙어B2
US/ðerz noʊ pɔɪnt ˈkraɪɪŋ ˈoʊvər spɪlt mɪlk/UK/ðeəz nəʊ pɔɪnt ˈkraɪɪŋ ˈəʊvə spɪlt mɪlk/

이미 벌어진 일은 후회해도 소용없다는 뜻

phrase

  1. 1

    엎질러진 물, 후회해도 소용없음이미 일어난 일이나 되돌릴 수 없는 실수에 대해 계속 속상해하거나 후회해도 소용없다는 말B2

    used to say that it is pointless to be upset or regretful about something that has already happened and cannot be changed

    • I know you missed the deadline, but there's no point crying over spilt milk. Let's see how we can fix it.

      마감일을 놓친 건 알지만, 이미 지난 일을 후회해 봐야 소용없어. 어떻게 해결할 수 있을지 보자.

    • She was angry about losing the tickets, but her brother said there was no point crying over spilt milk.

      그녀는 표를 잃어버려 화가 났지만, 오빠는 이미 벌어진 일을 후회해도 소용없다고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

what's done is done은 ‘이미 끝난 일이다’라는 사실 전달에 가깝고, there's no point crying over spilt milk는 ‘후회하지 말고 넘어가자’는 위로나 충고의 뉘앙스가 더 강합니다. let bygones be bygones는 주로 과거의 다툼이나 원한을 용서하고 잊자는 뜻입니다.

상대가 큰 상실이나 심각한 불행을 겪었을 때 사용하면 차갑거나 무심하게 들릴 수 있습니다. 사소한 실수, 회복 가능한 손실, 이미 해결할 수 없는 일에 대해 말할 때 자연스럽습니다. 미국식 문맥에서는 spilt 대신 spilled를 쓰는 경우가 많습니다.

유의어 뉘앙스 비교

what's done is done
이미 끝난 일이라는 사실을 담담하게 말하는 표현으로, 위로보다는 상황 정리에 가깝습니다.
it's no use crying over spilled milk
같은 뜻의 변형이며, spilled는 미국식 영어에서 더 흔합니다.
let bygones be bygones
과거의 실수보다 다툼이나 원한을 잊고 화해하자는 의미에 더 가깝습니다.

반의어

dwell on the past
지나간 일을 계속 생각하며 괴로워한다는 뜻으로, 이 속담이 하지 말라고 하는 행동을 나타냅니다.
cry over spilt milk
되돌릴 수 없는 일을 두고 후회하거나 속상해한다는 뜻의 반대 행동입니다.

어원 · 암기 팁

[English]우유를 한 번 쏟으면 다시 담을 수 없으므로 울어도 소용없다는 일상적 이미지에서 나온 영어 속담입니다. 17세기 이후 영어권에서 비슷한 형태로 쓰인 것으로 알려져 있으며, 현재는 영국식 spilt와 미국식 spilled 형태가 모두 사용됩니다.

💡 바닥에 쏟아진 우유는 다시 컵에 담을 수 없다고 떠올리면, ‘이미 벌어진 일은 후회해도 소용없다’는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.