Let bygones be bygones
숙어B2지난 일은 잊고 더 이상 문제 삼지 말자는 말
phrase
- 1
과거의 갈등이나 잘못을 더 이상 따지지 않고 잊거나 용서하다B2
to stop being angry about past disagreements or wrongs and agree to move forward
After years of arguing, the two brothers decided to let bygones be bygones.
수년간 다툰 끝에 두 형제는 지난 일은 잊고 화해하기로 했다.
I know we had problems before, but let's let bygones be bygones and work together.
전에 문제가 있었던 건 알지만, 지나간 일은 잊고 함께 일합시다.
뉘앙스 · 쓰임
'forgive and forget'은 용서하고 완전히 잊는다는 느낌이 더 강하고, 'move on'은 감정적·실질적으로 앞으로 나아간다는 넓은 의미이다. 'let bygones be bygones'는 특히 과거의 다툼이나 잘못을 더 이상 문제 삼지 않겠다는 화해의 뉘앙스가 강하다.
상대방에게 이 표현을 사용할 때는 상대의 상처나 피해를 가볍게 여기는 것처럼 들릴 수 있으므로 주의해야 한다. 심각한 잘못이나 사과가 필요한 상황에서는 먼저 책임 인정이나 사과가 있어야 자연스럽다. 주로 명령문이나 제안 형태인 'Let's let bygones be bygones'로 많이 쓰인다.
유의어 뉘앙스 비교
- forgive and forget
- 용서하고 잊는다는 의미가 더 직접적이며 감정적 용서에 초점이 있다.
- move on
- 갈등뿐 아니라 실패, 상실, 변화 등 다양한 상황에서 앞으로 나아간다는 더 넓은 표현이다.
- bury the hatchet
- 오랜 적대 관계나 싸움을 끝내고 화해한다는 뜻으로, 더 비유적이고 약간 구어적인 느낌이 있다.
반의어
- hold a grudge
- 과거의 일에 대해 원한을 계속 품는다는 뜻으로 정반대 의미이다.
- keep score
- 상대의 잘못이나 불공평한 일을 계속 기억하고 따진다는 뉘앙스가 있다.
- bring up the past
- 지난 일을 다시 꺼내 문제 삼는다는 의미로, 화해하려는 태도와 반대된다.
어원 · 암기 팁
[English]'bygone'은 '지나간 것, 과거의 일'을 뜻하는 영어 단어이다. 이 표현은 이미 지나간 일은 과거의 일로 남겨 두고 현재의 관계를 회복하자는 의미에서 굳어진 말이다. 오래된 영어 격언처럼 쓰이며, 화해와 용서를 권하는 문맥에서 널리 사용된다.
💡 'bygone'을 '이미 지나가 버린 것'으로 기억하면 쉽다. 즉, '지나간 것은 지나간 것으로 두자'라고 떠올리면 의미가 바로 연결된다.