LC·Dict

It's someone's funeral

숙어B2informal
/ɪts ˈsʌmˌwʌnz ˈfjuːnərəl//ɪts ˈsʌmwʌnz ˈfjuːnərəl/

누군가 경고를 무시하고 위험한 일을 하려 한다면 그 결과는 그 사람 책임이라는 말

phrase

  1. 1

    그 사람 책임이다, 자업자득이다상대가 경고를 무시하고 위험하거나 어리석은 선택을 한다면, 그로 인한 나쁜 결과는 그 사람 책임이라는 뜻B2

    used to say that if someone insists on doing something foolish or risky, they alone will be responsible for the bad result

    • I told him not to invest all his savings in that company, but if he does, it's his funeral.

      그 회사에 저축한 돈을 전부 투자하지 말라고 말했지만, 그래도 한다면 그건 그의 책임이다.

    • You can ignore the safety instructions if you want, but it's your funeral.

      원한다면 안전 지침을 무시해도 되지만, 그 결과는 네가 책임져야 해.

뉘앙스 · 쓰임

“suit yourself”보다 더 부정적이고 위험한 결과를 암시합니다. “you asked for it”은 일이 이미 잘못된 뒤 비난하는 느낌이 강한 반면, “it’s your funeral”은 상대가 하려는 행동을 말리다가 포기하며 ‘네 책임이야’라고 하는 느낌입니다.

대개 “your/his/her/their funeral”처럼 소유격 대명사와 함께 씁니다. 친한 사이의 비공식 대화에서는 자연스럽지만, 차갑거나 위협적으로 들릴 수 있으므로 공식적 상황이나 민감한 상황에서는 피하세요. 실제 장례식이나 사망과 관련된 맥락에서는 농담처럼 쓰지 않는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

suit yourself
상대의 선택을 말리지는 않겠다는 뜻이지만, 위험한 결과를 암시하는 정도는 더 약합니다.
on your own head be it
결과에 대한 책임이 상대에게 있다는 뜻으로 더 격식 있고 오래된 느낌이 납니다.
you asked for it
상대가 자초했다는 비난의 뉘앙스가 강하며, 일이 벌어진 뒤에도 자주 씁니다.

반의어

I've got your back
상대가 결과를 혼자 책임지게 두지 않고 도와주겠다는 의미입니다.
don't worry, I'll take responsibility
책임을 상대에게 돌리는 것이 아니라 말하는 사람이 책임지겠다는 반대 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, ‘funeral’을 최악의 결과나 파멸을 비유하는 말로 사용한 데서 나온 표현입니다. 실제 장례식을 뜻한다기보다, 위험한 선택의 대가가 매우 심각할 수 있음을 과장해서 나타냅니다.

💡 상대가 위험한 일을 하겠다고 고집할 때 ‘그게 네 장례식이 될 수도 있다’고 과장해 말한다고 기억하면 됩니다. 즉, ‘네 선택, 네 책임’이라는 뜻입니다.