It's someone's funeral
숙어B2informal누군가 경고를 무시하고 위험한 일을 하려 한다면 그 결과는 그 사람 책임이라는 말
phrase
- 1
그 사람 책임이다, 자업자득이다 — 상대가 경고를 무시하고 위험하거나 어리석은 선택을 한다면, 그로 인한 나쁜 결과는 그 사람 책임이라는 뜻B2
used to say that if someone insists on doing something foolish or risky, they alone will be responsible for the bad result
I told him not to invest all his savings in that company, but if he does, it's his funeral.
그 회사에 저축한 돈을 전부 투자하지 말라고 말했지만, 그래도 한다면 그건 그의 책임이다.
You can ignore the safety instructions if you want, but it's your funeral.
원한다면 안전 지침을 무시해도 되지만, 그 결과는 네가 책임져야 해.
뉘앙스 · 쓰임
“suit yourself”보다 더 부정적이고 위험한 결과를 암시합니다. “you asked for it”은 일이 이미 잘못된 뒤 비난하는 느낌이 강한 반면, “it’s your funeral”은 상대가 하려는 행동을 말리다가 포기하며 ‘네 책임이야’라고 하는 느낌입니다.
대개 “your/his/her/their funeral”처럼 소유격 대명사와 함께 씁니다. 친한 사이의 비공식 대화에서는 자연스럽지만, 차갑거나 위협적으로 들릴 수 있으므로 공식적 상황이나 민감한 상황에서는 피하세요. 실제 장례식이나 사망과 관련된 맥락에서는 농담처럼 쓰지 않는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- suit yourself
- 상대의 선택을 말리지는 않겠다는 뜻이지만, 위험한 결과를 암시하는 정도는 더 약합니다.
- on your own head be it
- 결과에 대한 책임이 상대에게 있다는 뜻으로 더 격식 있고 오래된 느낌이 납니다.
- you asked for it
- 상대가 자초했다는 비난의 뉘앙스가 강하며, 일이 벌어진 뒤에도 자주 씁니다.
반의어
- I've got your back
- 상대가 결과를 혼자 책임지게 두지 않고 도와주겠다는 의미입니다.
- don't worry, I'll take responsibility
- 책임을 상대에게 돌리는 것이 아니라 말하는 사람이 책임지겠다는 반대 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, ‘funeral’을 최악의 결과나 파멸을 비유하는 말로 사용한 데서 나온 표현입니다. 실제 장례식을 뜻한다기보다, 위험한 선택의 대가가 매우 심각할 수 있음을 과장해서 나타냅니다.
💡 상대가 위험한 일을 하겠다고 고집할 때 ‘그게 네 장례식이 될 수도 있다’고 과장해 말한다고 기억하면 됩니다. 즉, ‘네 선택, 네 책임’이라는 뜻입니다.