On one's head
숙어C1formal나쁜 결과나 책임이 전적으로 ~에게 있는
phrase
- 1
당사자의 책임으로, 당사자의 탓으로 — 어떤 행동의 나쁜 결과, 책임, 비난이 특정 사람에게 돌아가는C1
used to say that a person will be responsible for the bad results of an action or decision
If you ignore the safety instructions, the consequences are on your head.
안전 지시를 무시한다면 그 결과는 네 책임이야.
I advised him not to invest all his savings, so if he loses everything, be it on his own head.
나는 그에게 저축한 돈을 전부 투자하지 말라고 조언했으니, 그가 모든 것을 잃는다면 그것은 전적으로 그의 책임이다.
뉘앙스 · 쓰임
“be someone's fault”는 이미 일어난 일의 잘못을 직접적으로 말하는 표현이고, “on one's head”는 앞으로 생길 나쁜 결과까지 그 사람이 감수해야 한다는 경고의 느낌이 강합니다. “on one's shoulders”는 책임이나 부담을 진다는 비교적 중립적인 표현인 반면, “on one's head”는 비난·불행·결과가 그 사람에게 떨어진다는 더 엄숙하고 부정적인 뉘앙스가 있습니다.
소유격을 바꾸어 “on my head”, “on your head”, “on their heads”처럼 씁니다. 일상 대화에서는 약간 문어적이거나 극적으로 들릴 수 있으므로, 평범하게 말할 때는 “It’s your responsibility” 또는 “You’ll have to take the blame”이 더 자연스러울 수 있습니다. 또한 문자 그대로 ‘머리 위에’라는 뜻도 있으므로 문맥으로 구별해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be someone's responsibility
- 가장 중립적이고 일반적인 표현으로, 비난보다는 책임 자체를 말합니다.
- be someone's fault
- 이미 일어난 잘못의 원인이 누구인지 직접적으로 말하는 표현입니다.
- on someone's shoulders
- 책임이나 부담을 진다는 뜻이지만, 반드시 비난이나 나쁜 결과를 뜻하지는 않습니다.
반의어
- not one's responsibility
- 그 사람의 책임이 아니라는 직접적인 반대 표현입니다.
- off the hook
- 비난이나 책임에서 벗어났다는 비격식 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영어에서 ‘head’는 오래전부터 사람 자신, 생명, 책임이 향하는 대상을 비유적으로 나타냈습니다. 성서적·법률적 문체에서 ‘blood be upon his head’처럼 피나 죄책이 머리 위에 있다는 표현이 쓰였고, 여기서 책임이나 나쁜 결과가 그 사람에게 돌아간다는 의미가 굳어진 것으로 볼 수 있습니다.
💡 나쁜 결과가 ‘머리 위로 떨어진다’고 상상하면, 그 결과를 피할 수 없이 직접 맞아야 하므로 ‘전적으로 자기 책임’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.