Jump in with both feet
숙어C1망설이지 않고 전적으로 뛰어들다
phrase
- 1
새로운 일이나 상황에 망설임 없이 완전히 참여하거나 몰두하다C1
to become completely involved in something new immediately and without hesitation
When she started her own business, she jumped in with both feet and worked day and night.
그녀는 자기 사업을 시작했을 때 망설이지 않고 전적으로 뛰어들어 밤낮으로 일했다.
He didn't know much about photography, but he jumped in with both feet and bought a professional camera.
그는 사진에 대해 잘 몰랐지만 과감히 뛰어들어 전문가용 카메라를 샀다.
뉘앙스 · 쓰임
"jump in"은 단순히 어떤 일에 참여하거나 끼어드는 느낌이 강한 반면, "jump in with both feet"는 부분적으로가 아니라 전면적으로 몰입한다는 의미가 더 강하다. "take the plunge"와 비슷하지만, "take the plunge"는 큰 결심이나 위험을 감수하는 결정에 더 초점이 있고, 이 표현은 실제 행동에 적극적으로 뛰어드는 태도가 더 강조된다.
격식 있는 글보다는 일상 대화와 비즈니스 캐주얼 상황에서 자연스럽다. 긍정적인 칭찬으로도 쓸 수 있지만, 무모함을 암시할 수도 있으므로 문맥에 주의해야 한다. 보통 "jumped in with both feet"처럼 과거형으로 많이 쓰이며, 진행 중인 몰입을 말할 때는 "is jumping in with both feet"도 가능하다.
유의어 뉘앙스 비교
- take the plunge
- 큰 결심을 하고 위험을 감수한다는 느낌이 더 강하다.
- go all in
- 자원·노력·위험을 모두 걸고 전력을 다한다는 뉘앙스가 더 강하며 더 구어적이다.
- throw oneself into something
- 열정적으로 몰두한다는 뜻으로, 성급함보다는 집중과 헌신을 더 강조한다.
반의어
- dip one's toe in the water
- 본격적으로 시작하기 전에 조금만 시도해 본다는 뜻이다.
- hold back
- 완전히 참여하지 않고 주저하거나 일부러 자제한다는 뜻이다.
- proceed with caution
- 위험을 고려하며 조심스럽게 진행한다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]물속이나 어떤 장소에 한 발만 조심스럽게 넣는 것이 아니라 두 발을 모두 넣고 뛰어드는 신체 동작에서 나온 비유적 표현이다. 두 발을 모두 넣는 모습은 되돌리기 어렵고 완전히 참여하는 상태를 상징한다.
💡 한 발만 담그면 시험 삼아 해보는 것이지만, 두 발을 모두 넣고 뛰면 이미 완전히 시작한 것이라고 기억하면 쉽다.