LC·Dict

jump the lights

숙어B2
US/ˌdʒʌmp ðə ˈlaɪts/

신호등이 빨간불일 때 멈추지 않고 지나가다

phrase

  1. 1

    차량을 운전하면서 빨간불이나 정지해야 하는 신호를 무시하고 지나가다B2

    to drive through traffic lights when the signal tells you to stop, especially when the light is red

    • The taxi driver jumped the lights and nearly hit a cyclist.

      그 택시 기사는 신호를 무시하고 지나가다가 거의 자전거 탄 사람을 칠 뻔했다.

    • You can get a fine if you jump the lights at that junction.

      그 교차로에서 신호를 위반하면 벌금을 물 수 있다.

뉘앙스 · 쓰임

"run a red light"와 의미가 거의 같지만, "jump the lights"는 영국 영어에서 더 흔하고 신호등 전체를 무시했다는 느낌이 있습니다. "ignore the lights"는 더 일반적인 표현이고, 반드시 운전 관련 법규 위반이라는 관용적 느낌은 약합니다.

주로 영국 영어 표현입니다. 미국 독자나 청자에게는 "run a red light"가 더 자연스럽습니다. 실제로 사람이 신호등 위를 뛰어넘는다는 뜻이 아니라 차량이 정지 신호를 무시한다는 뜻입니다.

유의어 뉘앙스 비교

run a red light
미국 영어에서 특히 흔한 표현으로, 빨간불을 지나갔다는 뜻이 더 직접적입니다.
go through a red light
관용적 느낌이 덜하고 더 설명적인 표현입니다.
ignore the lights
신호를 따르지 않았다는 일반적 의미로, 교통법규 위반이라는 구체성이 약할 수 있습니다.

반의어

stop at the lights
신호등에서 제대로 멈춘다는 뜻입니다.
obey the traffic lights
교통 신호를 준수한다는 더 공식적이고 일반적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]"jump"에는 물리적으로 뛰어넘는다는 뜻 외에 규칙이나 순서를 성급하게 건너뛰거나 무시한다는 뜻이 있습니다. 여기서 "the lights"는 교통 신호등을 가리키며, 정지해야 할 신호를 마치 건너뛰듯 지나간다는 이미지에서 나온 표현입니다.

💡 빨간불에서 멈추지 않고 신호를 '점프해서 넘어간다'고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.