jump the lights
숙어B2신호등이 빨간불일 때 멈추지 않고 지나가다
phrase
- 1
차량을 운전하면서 빨간불이나 정지해야 하는 신호를 무시하고 지나가다B2
to drive through traffic lights when the signal tells you to stop, especially when the light is red
The taxi driver jumped the lights and nearly hit a cyclist.
그 택시 기사는 신호를 무시하고 지나가다가 거의 자전거 탄 사람을 칠 뻔했다.
You can get a fine if you jump the lights at that junction.
그 교차로에서 신호를 위반하면 벌금을 물 수 있다.
뉘앙스 · 쓰임
"run a red light"와 의미가 거의 같지만, "jump the lights"는 영국 영어에서 더 흔하고 신호등 전체를 무시했다는 느낌이 있습니다. "ignore the lights"는 더 일반적인 표현이고, 반드시 운전 관련 법규 위반이라는 관용적 느낌은 약합니다.
주로 영국 영어 표현입니다. 미국 독자나 청자에게는 "run a red light"가 더 자연스럽습니다. 실제로 사람이 신호등 위를 뛰어넘는다는 뜻이 아니라 차량이 정지 신호를 무시한다는 뜻입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- run a red light
- 미국 영어에서 특히 흔한 표현으로, 빨간불을 지나갔다는 뜻이 더 직접적입니다.
- go through a red light
- 관용적 느낌이 덜하고 더 설명적인 표현입니다.
- ignore the lights
- 신호를 따르지 않았다는 일반적 의미로, 교통법규 위반이라는 구체성이 약할 수 있습니다.
반의어
- stop at the lights
- 신호등에서 제대로 멈춘다는 뜻입니다.
- obey the traffic lights
- 교통 신호를 준수한다는 더 공식적이고 일반적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]"jump"에는 물리적으로 뛰어넘는다는 뜻 외에 규칙이나 순서를 성급하게 건너뛰거나 무시한다는 뜻이 있습니다. 여기서 "the lights"는 교통 신호등을 가리키며, 정지해야 할 신호를 마치 건너뛰듯 지나간다는 이미지에서 나온 표현입니다.
💡 빨간불에서 멈추지 않고 신호를 '점프해서 넘어간다'고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.