LC·Dict

Jump the line

숙어B2
US/ˌdʒʌmp ðə ˈlaɪn/

줄을 서지 않고 새치기하다; 순서를 건너뛰다

phrase

  1. 1

    자기 차례를 기다리지 않고 다른 사람들보다 앞에 끼어들거나 순서를 앞당기다.B2

    to go ahead of others without waiting for one’s proper turn.

    • A man tried to jump the line at the ticket counter, but everyone told him to go to the back.

      한 남자가 매표소에서 새치기하려 했지만, 모두가 그에게 맨 뒤로 가라고 말했다.

    • Some wealthy customers can jump the line for medical treatment, which many people think is unfair.

      일부 부유한 고객들은 의료 치료 순서를 앞당길 수 있는데, 많은 사람들은 그것이 불공평하다고 생각한다.

뉘앙스 · 쓰임

‘cut in line’은 미국 영어에서 더 일상적이고 직접적으로 ‘새치기하다’라는 느낌이 강합니다. ‘jump the queue’는 같은 뜻이지만 영국 영어에서 더 흔합니다. ‘skip the line’은 허가된 빠른 입장권이나 우선권으로 줄을 건너뛰는 경우에도 쓰일 수 있어, 반드시 부정적이지는 않습니다.

미국 영어에서는 ‘jump the line’ 또는 ‘cut in line’을 쓰고, 영국 영어에서는 ‘jump the queue’가 더 자연스럽습니다. 실제로 허가받은 우선 입장이나 패스트패스의 경우에는 ‘skip the line’이 더 중립적입니다. 사람을 직접 비난할 때는 무례하게 들릴 수 있으므로 상황에 따라 ‘Please wait your turn’처럼 완곡하게 말할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

cut in line
미국 영어에서 가장 흔한 일상 표현으로, 실제 줄에서 새치기한다는 의미가 매우 직접적입니다.
jump the queue
영국 영어에서 더 흔한 표현이며 의미는 거의 같습니다.
skip the line
허가된 우선 입장이나 특별 혜택으로 줄을 건너뛰는 경우에도 쓰여, 더 중립적일 수 있습니다.

반의어

wait one's turn
자기 순서가 올 때까지 기다린다는 뜻으로, 공정하고 예의 있는 행동을 나타냅니다.
stand in line
줄을 서서 기다린다는 일반적인 표현이며, 새치기의 반대 상황을 나타냅니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘jump’는 여기서 물리적으로 ‘뛰어넘다’라는 뜻에서 확장되어, 정해진 순서나 절차를 건너뛰는 의미로 쓰입니다. ‘line’은 미국 영어에서 사람들이 차례를 기다리는 ‘줄’을 뜻합니다. 따라서 ‘jump the line’은 원래 줄을 뛰어넘어 앞쪽으로 가는 이미지에서 ‘새치기하다’라는 관용적 의미가 생겼습니다.

💡 줄(line)을 실제로 점프(jump)해서 앞사람들보다 먼저 가는 장면을 떠올리면 ‘새치기하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.

Jump the line 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전