LC·Dict

for show

숙어B2
US/fər ˈʃoʊ/UK/fə ˈʃəʊ/

실제 목적이나 효과 없이 남에게 보이기 위해

phrase

  1. 1

    보여주기식으로, 과시용으로, 겉치레로실제 기능, 효과, 진심보다는 남에게 보이거나 인상을 주기 위한B2

    intended only to be seen, admired, or to create an impression, rather than to have a real practical purpose or sincere meaning

    • The expensive books in his office are just for show; he has never read them.

      그의 사무실에 있는 비싼 책들은 그저 보여주기용일 뿐이고, 그는 그것들을 읽어 본 적이 없다.

    • The company announced a new ethics policy, but many employees felt it was only for show.

      회사는 새로운 윤리 정책을 발표했지만, 많은 직원들은 그것이 단지 보여주기식이라고 느꼈다.

뉘앙스 · 쓰임

"for show"는 단순히 '전시용'이라는 뜻도 있지만, 문맥에 따라 '겉치레로', '보여주기식으로'라는 비판적 느낌이 강해질 수 있습니다. "decorative"는 장식적 기능 자체를 말해 비교적 중립적이고, "for appearances"는 체면이나 남의 시선을 의식한다는 뉘앙스가 더 강합니다. "just for show"라고 하면 실제 의미나 효과가 거의 없다는 느낌을 더 분명히 합니다.

명사 뒤나 be동사 뒤에 자주 쓰이며, "just", "only", "purely"와 함께 쓰면 '그저 보여주기 위한 것일 뿐'이라는 의미가 강조됩니다. 사람의 행동이나 정책에 쓰면 비판적으로 들릴 수 있으므로 공식적 글쓰기에서는 맥락에 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

for appearances
남의 시선이나 체면을 의식해 겉으로만 그렇게 한다는 뉘앙스가 더 강함
just for looks
주로 물건이나 외관에 대해 쓰며, 보기 좋게 하려는 목적을 강조함
decorative
장식용이라는 중립적 의미가 강하고, 반드시 비판적이지는 않음

반의어

practical
실제로 쓸모가 있고 기능적인 것을 뜻함
genuine
겉치레가 아니라 진짜이거나 진심이라는 뜻을 강조함
functional
보기 위한 것이 아니라 실제 기능을 수행한다는 의미가 강함

어원 · 암기 팁

[English]"show"는 '보여 주기, 전시, 과시'라는 뜻으로 오래전부터 쓰였으며, "for show"는 말 그대로 '보이기 위한 목적으로'라는 의미에서 발전했습니다. 이후 실제 유용성이나 진정성보다 외관과 인상을 중시한다는 관용적 의미로 널리 쓰이게 되었습니다.

💡 "show"가 '보여 주기'라는 뜻이므로, "for show"를 'show를 위해 = 남에게 보이려고'라고 기억하면 쉽습니다.